Staff Directory

Lora Taseva

Lora Taseva fotoLora Emilova Taseva

Scientific degree and current position:
Doctor of Philosophy, Professor

Areas of academic interest:
Reception of Byzantine literature among the Balkan Slavs, edition of medieval manuscripts, Greek-Slavonic lexicography, historical onomastics

Education:
1997 PhD in Linguistics - Sofia University St. Kliment Ohridski
1982–1984 Fellowship in History and Theory of Culture - Sofia University St. Kliment Ohridski
1979–1984 Master's degree in Bulgarian philology - Sofia University St. Kliment Ohridski
1995–1996 Institut für Slawistik der Universität Wien (fellowship awarded by the BMWF)

Academic ranks:
2012 Professor - Institute of Balkan Studies & Centre of Thracology at the Bulgarian Academy of Sciences (https://ras.nacid.bg/dissertation-preview/13166)
September 2010 – August 2013 Scholarly co-worker on a SNF-Project at the University of Bern
Associate Professor - Institute of Balkan Studies at the Bulgarian Academy of Sciences
1999 Associate Professor - Cyrillo-Methodian Research Center at the Bulgarian Academy of Sciences

Scholarships / Individual grants:
2016 Institut für Slawistik der Humboldt-Universität Berlin (invited by the Alexander von Humboldt-Stiftung)
2003 Slavistisches Seminar der Universität Bonn (Alexander von Humboldt-Stiftung, Fritz Tyssen-Stiftung)
2002 Septuaginta Unternehmen - Akademie der Wissenschaften Göttingen (Alexander von Humboldt-Stiftung) 2000–2001 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1998 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Union der Deutschen Akademien der Wissenschaften) 1995–1996 Institut für Slawistik der Universität Wien (BMWF)

Participation in scholarly projects (selected):
2020-2023 The Vocabulary of Constantine of Preslav's Uchitel'noe evangelie ('Didactic Gospel'): Old Bulgarian-Greek and Greek-Old Bulgarian Word Indices
2020-2022 Bulgarian-Romanian project: “Ethnic and cultural relations in Southeast Europe, reflected in the languages and literatures of the region” (Bulgarian Academy of Sciences and Romanian Academy; Project Manager)
2017-2019 Traditional Culture, Social History, History of Languages in Southeast Europe (Bulgarian Academy of Sciences and Romanian Academy; Project Manager)
2017-2019 Voices and Images of the Medieval Balkans, 4th – 16th Century (Bulgarian Academy of Sciences and Serbian Academy of Sciences and Arts)
2014-2016 The Medieval Balkans as а Golbal Crossroads: Encounter and Exchang (Bulgarian Academy of Sciences and Serbian Academy of Sciences and Arts)
2010-2013 Die kirchenslavische Übersetzung der Werke von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien (SNF - Universität Bern)
2010-2012 Encyclopaedia Slavica Sanctorum (FSR): http://eslavsanct.net/
2008-2010 Die serbische Übersetzung des Versprologs in der Handschrift Wuk 29 der Berliner Staatsbibliothek (DFG)
2006-2009 Old Bulgarian Hagiography and Hymnography as a Source for Cultural Contacts between East and West in Europe during the Middle Ages (funded by the National Science Fund)
2005-2006 Analysis of textological and Translatological Peculiarities of Old Bulgarian Texts in the Great Menologion of Metropolite Makarij (National Science Fund and DFG)
2003 Die Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter: Projekt für eine lexikalische Konkordanz (Alexander von Humboldt-Stiftung)
2002-2004 The Relationship between the Jewish and the Slavic Cultures (Bulgarian Academy of Sciences and University of Jerusalem)
2002-2004 Biblia Patristica Slavonica (Bulgarian Academy of Sciences and Russian Academy of Sciences)
2000-2001 Die Synaxarien des Nikephoros Kallistos Xanthopoulos zum Triodion und Pentekostarion: Erforschung des Textes und Kritische Edition der mittelbulgarischen Übersetzung (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1999 Bulgarian Medieval Cultural Heritage in the Alexei Khludov Collection in the State History Museum in Moscow (EU - Phare)
1998 Slavische Personennamen aus byzantinischen Finanz- und Rechtsurkunden (Union der Deutschen Akademier der Wissenschaften)
1995-1998; 1999-2001 The Old Bulgarian Translation of the Old Testament (Prophetic Books) (National Science Fund)
1990-1996 Critical Edition of the Berlin Miscellany from the Beginning of the 14th century (Bulgarian Academy of Sciences - Viena University)

Teaching:
2018 Course of 8 lectures on the Erasmus + program at the University of Ljubljana
2015 Transalations on the Balkans in the Middle Age – a course of lectures for a PhD Student of IBSCT and a Student of Erasmus-Socrates programme
2006-2007 Linguistic problems of the translations in the Bulgarian Middle Age – a course of lectures for Students of Erasmus-Socrates programme in Cyrillo-Methodian Research Center
1998 „Die altbulgarische Rede über die Tugend des Joseph: Lectüre und linguistische Interpretation“ – seminars at the Münster University
1992-1999 Old Church Slavonic and History of Bulgarian Language – seminars at Sofia University St. Kliment Ohridski
Guest lecturer (single lecturеs) at the Faculty of Philosophy, Halle University (2002); Slavic Seminar at the University of Freiburg (2003, 2006, 2008); Slavic Seminar at the University of Würzburg (2006); Institute of Slavic Studies at Humboldt University in Berlin (2008); Institute of Slavic Languages and Literatures at the University of Bern (2012).

Memberships and other activities:
Since 2019 President of the Humboldt Union in Bulgaria
Since 2018 Member of the Commission for Old Slavic Dictionary of the International Committee of Slavic Studies
2015-2020 Chairperson of the Council for Bulgarian Studies Abroat at the Bulgarian Academy of Sciences
2014-2018 Chairperson of the Scientific Council of IBSCT-BAS
2014-2020 Scholarly Ambassador of the Alexander von Humboldt Foundation for Bulgaria
2008-2012 Chairperson of the Humanities and Social Sciences Section of the Humboldt Union in Bulgaria
Since 2003 Member of the Alexander von Humboldt Foundation in Bulgaria

Publications:

Books:
Л. Тасева. Българска топонимия от гръцки и сръбски средновековни документи. [Bulgarian Toponymy from Greek and Serbian Medieval Documents] РИК Литера: София, 1998, 305 с.

С. Николова, М. Йовчева, Т. Попова, Л. Тасева. Българското средновековно културно наследство в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва. Каталог. [The Bulgarian Medieval Cultural Heritage in the Khludov Collection in the State Historical Museum, Moscow. Catalogue] КМНЦ-БАН: София, 1999, 105 с. + 159 табл.

Книга на пророк Иезекиил. Изданието е подготвено от Л. Тасева и М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева [The Book of the Prophet Ezekiel. Edited by Lora Taseva and Maria Yovcheva. Preparation of the Greek Text by Tatyana Ilieva] (= Старобългарският превод на Стария Завет 2). КМНЦ-БАН: София, 2003, 454 с.

H. Miklas, L. Taseva, M. Jovcheva. Berlinski sbornik. Ein kirchenslavisches Denkmal mittelbulgarischer Redaktion des beginnenden 14. Jahrhunderts. (= Schriften der Balkan Kommission 47, Fontes 3), ÖAW / BAN: Wien - Sofia, 2006.

Л. Тасева. Триодните синаксари в средновековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели [The Triodion Synaxaries in the Medieval Slavonic Literature. A Textological Study. Edition of the Zakkhej’s Translation. Indices] (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 54). Weiher: Freiburg i. Br., 2010, 823.

Y. Kakridis, L. Taseva. Gegen die Lateiner. Traktate von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien in kirchenslavischer Übersetzung (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 63). Weiher: Freiburg i. Br., 2014.

Articles:
„Средновековна българска лексика в сръбски и гръцки документи от XIII до XV век“ [Medieval Bulgarian Vocabulary in Serbian and Greek Documents of the 13th to 15th Century], Palaeobulgarica 13, 1989, кн. 2, 47-54.

„Редки думи от Берлинския сборник [Rare Words in the Berlin Miscellany], Palaeobulgarica 16, 1992, кн. 4, 34-49. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславска лексика в превода на Псевдо-Методиевото Откровение“ [The Preslav Vocabulary in the Translation of the Apocalypse of Pseudo-Methodius], Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 3, 44-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикови особености на Слово за силата на Йосиф“ [Linguistic Peculiarities of the Sermon on Joseph's Strength], Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 4, 64-74. (в съавторство с М. Йовчева)

„Апокрифният апокалипсис на Йоан Богослов по препис № 639 от Синодалната сбирка в Москва“ [The Apocryphal Apocalypse of John the Theologian According to Manuscript № 639 from the Synodal Collection in Moscow], Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 3, 47-54. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводачески особености в Книга на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека“ [Peculiarities in the Translation of the Book of the Prophet Ezekiel according to Manuscript F.I.461 of the Russian National Library, Saint-Petersburg], Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 4, 40-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславската книжовна норма в Берлинския препис на Псевдо-Методиевото Откровение“ [The Preslav Literary Norm in the Berlin Copy of the Pseudo-Methodius' Apocalypse], In: 1100 г. Велики Преслав. Великопреславски научен събор 16-18 септември 1993 г. Т. II. Шумен, 1995, 290-306. (в съавторство с М. Йовчева)

„Двата старобългарски превода на Псевдо-Методиевото Откровение“ [Two Old Bulgarian Translations of Pseudo-Methodius' Apocalypse], Кирило-Методиевски студии. Кн. 10. София: БАН, 1995, 22-45. (в съавторство с М. Йовчева)

„Среднобългарска географска лексика“ [Medieval Bulgarian Geographic Vocabulary], Български език 46, 1996, кн. 3, 52-56.

„Древнеболгарский перевод Апокрифического апокалипсиса Иоанна Богослова“ [The Old Bulgarian Translation of the Apocryphal Apocalypse of John the Theologian], Slavia 65, 1996, кн. 3, 281-293. (в съавторство с М. Йовчева)

„Probleme bei der Rekonstruktion altbulgarischer Ortsnamen aus griechischen und serbischen mittelalterlichen Dokumenten“, Linguistique Balkanique 38, 1996, кн. 3, 245-258.

„Стопанска и битова лексика в българската средновековна топонимия“ [Economic and Everyday Vocabulary in Bulgarian Medieval Toponymy], Родина, 1997, № 1-2, 120-128.

„Книга на пророк Иезекиил в средновековната българска и хърватска книжнина“ [The Book of the Prophet Ezekiel in Medieval Bulgarian and Croatian Literature], Palaeobulgarica 21, 1997, кн. 3, 12-30.

„Bulgare. Les vertus de l’endurance“, In: Dire la tolérance. UNESCO. Praxiling, 1997, 45-46. (в съавторство с L. Denkova и M. Jovčeva)

„Ранната славянска текстова традиция на Книгата на пророк Иезекиил“ [The Early Slavonic Textual Tradition of the Book of the Prophet Ezekiel], Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 26-39. (в съавторство с М. Йовчева)

„Изследването на Ватрослав Облак върху Апокалипсиса и проучването на ранните славянски преводи на пророческите книги (Книга на пророк Иезекиил)“ [Vatroslav Oblak’s Study on the Apocalypse and the Research on the Early Slavonic Translations of the Prophets (the Book of the Prophet Ezechiel)], In: Vatroslav Oblak. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana, 12. in 13. december 1996. Ljubljana, 1998, 23-33. (в съавторство с М. Йовчева)

„Нoви данни за българската ботаническа лексика от топонимията на средновековна Македония“ [New Data on Bulgarian Botanical Vocabulary from the Toponymy of Medieval Macedonia], Проглас 7, 1998, № 1, 44-55.

„Среднобългарският превод на Псевдо-Методиевото Откровение“ [The Middel Bulgarian Translation of Pseudo-Methodius' Apocalypse], In: Българската литература и изкуство от търновския период в историята на православния свят. Шести международен симпозиум. Велико Търново, 26-28 септември 1994 (= Търновска книжовна школа. Т. 6). Велико Търново, 1999, 281-294. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на преводача Закхей: между книжовното наследство и формалистичните тенденции на епохата“ [The Language of the Translator Zakhej: between the Literary Heritage and the Formalistic Tendencies of the Time], Slavia 69, 2000, кн. 2, 189-210.

„Текстовая традиция чтений из Книги пророка Иезекииля на богородичные праздники“ [The Textual Tradition of the Readings from the Book of Prophet Ezekiel for Virgin Mary’s Feasts], In: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001, 65-80. (в съавторство с М. Йовчева)

„Хилядолетната традиция на славянската Библия и съвременните преводи на български и словенски“ [The Millenary Tradition of the Slavonic Bible and the Modern Translations into Bulgarian and Slovenian], In: Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana 9.-11. december 1999. Ljubljana 2002, 91-107. (в съавторство с М. Йовчева)

„Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavischen Übersetzungen des 14. Jahrhunderts“, Zeitschrift für slavische Philologie 61, 2002, кн. 1, 25-40.

„Непознати евангелски хомилии в южнославянски триоди от XIV-XVII век“ [Unknown Gospel Homilies in 14th-17th Century South Slavonic Triodia], Palaeobulgarica 26, 2002, кн. 4, 3-32.

„Триодните синаксари у южните славяни през XIV век (Постен цикъл)“ [The Triodion Synaxaria of the Southern Slavs in the 14th Century (Lenten Cycle)], Доклади и статии за XIII международен конгрес на славистите. (= Славянска филология. Т. 23), изд. Т. Бояджиев и др. София: БАН, 2003, 5-17.

„Проблеми на гръцкия критически апарат към изданието на Книгата на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека в Санкт Петербург“ [Problems of the Greek Critical Apparatus for the Edition of the Book of Ezekiel on the Basis of Manuscript F.I.461 of the Russian National Library in St. Petersburg], In: Критическото издание на най-стария славянски текст на библейските книги и неговите алтернативи. София, 2003, 46-66. (в съавторство с T. Илиева)

„Срезневски, И. И.“ [Sreznevskij, I.I.], In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. С., 2003, 729-736. (в съавторство с М. Йовчева)

„Синаксар“ [Synaxarion], In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, 622-624.

„Книжные взаимоотношения между Святой Горой и Тырново в свете текстовой традиции Триодного синаксаря“ [The Literary Relations between Mount Athos and Tarnovo in the Light of the Textual Tradition of the Triodion Synaxaria], Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София: ГорексПрес, 2004, 185-203.

„Лексикалната вариативност в южнославянските преводи на триодните синаксари“ [Lexical Variability in the Translations of the Triodion Synaxaria of the 14th century], Palaeobulgarica 28, 2004, кн. 4, 43-68.

„Божието име Адонаи в книжнината на православните славяни през Средновековието“ [The Divine Name Adonai in the Medieval Writings of Orthodox Slavs], In: Jews and Slavs. Vol. 13. Jerusalem-Sofia, 2005, 297-312. (в съавторство с М. Йовчева)

„Въпроси около локализацията на третия южнославянски превод на триодните синаксари от XIV век.“ [Problems of the Localisation of the Third South Slavonic Translation of the Triodion Synaxaries from the 14th Century], In: XXXI научна конференциjа на XXXVII Меѓународeн семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид, 16-17 август 2004 г.). Скопjе, 2005, 203-215.

„Altkirchenslavische Übersetzungen aus dem Griechischen“, Incontri linguistici 28, 2005, 101-117. (в съавторство с Ch. Voss)

„ОПЛАЗОСРЬДЪ: Един hapax legomenon от Паримейника“ [Oplazosrьdъ: A hapax legomenon from the Prophethologion], In: Нэстъ оученикъ надъ оучителемь своимь. Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на БАН и учител. София, 2005, 452-461.

„Единство и многообразие на преводаческите норми през XIV век (По материал от два южнославянски превода на триодните синаксари)“ [Uniformity and Variety in the 14th Century Translation Norms (Based on the Material from Two South Slavic Translations of the Triodion Synaxaries)], Старобългарска литература, 33-34, 2005, 445-457 [Филологически изследвания в чест на Климентина Иванова за нейната 65-годишнина]

„Мъчението на св. Аполинарий Равенски в контекста на ранната славянска преводна литература“ [The Passio of St. Apollinarius of Ravenna in the Context of the Early Slavonic Translated Literature], Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher, Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 153-198. (в съавторство с М. Йовчева)

„Книга пророка Иезекииля в составе Великих миней четьих митрополита Макария“ [The Book of the Prophet Ezekiel as a Part of the Great Reding Menaia of Bishop Macarius], Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makrij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 199-221.

„Анонимный сербский переводчик XIV века и его современники (Лексикальная иновативность как признак индивидуального стиля)“ [An Anonymous Serbian Translator of the 14th Century and his Contemporaries (Lexical Innovation as a Marker of Individual Style)], Iter philologicum. Festschrift für Helmut Keipert zum 65. Geburtstag. Hrsg. von D. Bunčić und N. Trunte. (= Die Welt der Slaven, Sammelbände/Сборники, Band 28). München: Otto Sagner, 2006, 209-221.

„Езиковите образци на атонските редактори“ [Linguistic Models of Athоnite Reviewers], Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев, Велико Търново, 2006, 221-240. (в съавторство с М. Йовчева)

„Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога и триодных синаксарей“ [Parallel South Slavonic Translations of the Stishnoj Prolog and the Triodion Synaxaries], Byzantinoslavica 64, 2006, 169-184.

„Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика“ [Translation and Redaction: Linguistic Criteria and the Specifics of Genre], Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9.07.2005. София: ГорексПрес, 2006, 35-55.

„Третият южнославянски превод на триодните синаксари (атрибуция на няколко синаксарни текста) [The 3rd South Slavonic Translation of the Triodion Synaxaries (Attribution of Some Synaxarian Texts)], In: Манастир Бањска и доба краља Милутина. Зборник са научног скупа одржаног у Косовскоj Митровици од 22. до 24. септембра 2005. Ниш - Косовска Митровица, 2007, 337-350.

„Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата Търновска редакция“ [Word Derivation Tendencies in Zakkhej’s Translation of the Triodion Synaxaries and the Tărnovo Recension], In: Св. Евтимий, патриарх Търновски, и неговата духовна мисия в Европа. Осми международен симпозиум, Велико Търново 14-16 октомври 2004 г. (= Търновска книжовна школа 8), Велико Търново, 2007, 345-357.

„Wortbildungstendenzen in den südslavischen Versionen der Synaxarien zum Triodion“, Darъ slovesny. Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Wolfgang Hock und Michael Meier-Brügger. Munchen: Otto Sagner, 2007, 277-287.

„ТЬЛО – една забравена лексема от старобългарския книжовен език“ [Tьlo – a Forgotten Word in Old Church Slavonic], Българска реч, 2007, № 2, 52-62. (в съавторство с М. Йовчева)

„Лексикалното наследство на Преславската школа в две версии на триодните синаксари от XIV век“ [The Lexical Heritage of the Preslav Literary Scool in Two Versions of the Triodion Synaxaries from the 14th Century], In: Преславска книжовна школа. Т. 10. 2008. Сборник с доклади от IV международен симпозиум Преславска книжовна школа, Варна 21-24 септември 2007. Шумен, 2008, 346-363.

„Именуването в средновековна Македония“ [The Name-giving in the Medieval Macedonia], XXXIV научна конференциjа на XL меѓународен семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид 13.-30. VIII 2007). Лингвистика. Скопjе, 2008, 223-235.

„Лемматизация в словарях южнославянских переводных текстов эпохи позднего Средневековья (в поисках компромисса между исторической лингвистикой и филологической прагматикой)“ [Lemmatisation in the Dictionaries of South Slavic Translated Texts from the Late Middle Ages], Scripta & e-scripta 6, 2008, 233-268.

„Атонска книжовна реформа“ [The Athоnite recension], История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 510-519. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводната литература през XIV в“ [The Translated Literature in the 14th Century], История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 553-568. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на книжнината през XIV век“ [The Language of the 14th century], История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 569-574. (в съавторство с М. Йовчева)

„Probleme der Forschung auf dem Gebiet der Geisteswissenschaften“, Forschung in Bulgarien und Rumänien: Proble­me und Perspektiven nach dem EU-Beitritt. Sofia: Craft House Bulgaria, 2008, 91-102. (в съавторство с V. Stojanow)

„Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил“ [The Errors Made by Translators and Copyists in the Slavonic Manuscript Tradition of the Book of the Prophet Ezekiel], In: Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

„Die jambischen Verse zu den beweglichen Festen der Grossen Fastenzeit und der Osterzeit in den Sammlungen für gottesdienstlichen Gebrauch“, Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. Herausgegeben von Dagmar Christians, Dieter Stern und Vittorio S. Tomelleri. München-Berlin: Otto Sagner, 2009, 329-344.

„Мъчението на св. Александър Римски – един рядък агиографски текст в книжнината на православните славяни“ [The Passio of St. Alexander of Rom – a Rare Hagiographical Text], Text - Sprache - Grammatik. Slavisches Schrifttum der Vormoderne. Festschrift für Eckhard Weiher. Hrsg. J. Besters-Dilger und A. Rabus. (= Die Welt der Slaven. Sammelbände. Сборники. Bd. 39) München - Berlin: Otto Sagner, 2009, 67-94. (в съавторство с М. Йовчева)

„Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март“ [Mistakes and Non-Synonymous Variants in the Bulgarian and the Serbian Translations of the Prolog-verses for month March], Црквене студиjе 6, 2009, 215-233.

„A project for digital corpus of Slavic lexical variants in translated texts of the 14th Century“, In: Bulgarian-American Dialogues. Sofia, 2010, 408-420. (в съавторство с T. Ivanova)

„Хилендарският сборник № 416 като свидетел за книжовните тенденции през XVII в.“ [The Hilandar Miscelany Nr. 416 as a Witness about the Literatury Tendences in the 17th Century], In: Пэние мало Геѡргию. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Георги Попов. София, 2010, 418-435.

„Slavonic vita of Stephen I the Pope of Rome: the issue of its Latin or Greek origin“, Scripta & e-scripta 8-9, 2010, 365-385. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Рецепцията на Иезекиил 1:1-28 в старобългарската книжнина (езиковo-текстологически ракурс)“ [The Reception of Ezekiel 1, 1-28 in Old Bulgarian Literature (Linguistic and Textological Aspects)], Международен научен симпозиум „Византия и славяните“ по случай 20-годишнината от създаването на Центъра за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“ към СУ „Св. Климент Охридски“. София, 12-14 май 2006 г. (= Годишник на СУ „Св. Климент Охридски“. Център за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“. T. 96 /15/). София: Издателство на СУ, 2011, 227-238.

„Езикът на някои оригинални химнографски творби от IX-X век в статистически ракурс“ [The Language of Some Original Hymnographical Works from the 9 th-10th Century from Statistical Aspect], Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир „Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиција“ (организиран по повод на 1100-годишнината от смртта на св. Наум Охридски). Охрид, 4-7 ноември 2010. Скопjе: Универзитет „Кирил и Методиj“, 2011, 175-183.

„Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март“ [The Content of the Bulgarian and the Serbian Prolog Stishnoj for Month March], In: Търновската книжовна школa и христианската култура в Източна Европа. Международен симпозиум, Велико Търново 15-17 октомври 2009 г. (= Търновска книжовна школa 9). Велико Tърново, 2011, 295-313.

„Текстови интерполации в два източнославянски преписа на триодните синаксари“ [Textual interpolations in two East Slavic Copies of the Triodion Synaxaries], In: In honorem Catalina Velculescu. La aniversara. Bucareşti, 2011, 359-366.

„Текстовата традиция на две слова от оригиналната част на ръкопис Дечани 88“ [The Textual Tradition of Two Tractates from the Original Part of the Manuscript Dechani 88], Археографски прилози 33, 2011, 263-298.

„Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social and Cultural Phenomenon“, Scripta & e-scripta 10-11, 2012, 271-323. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Антилатинската полемика на Григорий Палама и Варлаам Калабрийски в частите от XVI век на кодекс Дечани 88 и славянската ръкописна традиция“ [The Anti- Latin Polemic of Gregorius Palamas and Barlaam from Calabria in the 16th Century Parts of the Codex Dechani 88 and the Slavic Manuscript Tradition], Palaeobulgarica 36, 2012, кн. 4, 39-61.

„Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам“ [Textology and Lexicography: Mistakes in Translation and Copiing as a Problem of Indices and Databases for Translated Texts from the Middle Ages], Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Ред. В. А. Баранов, А. Г. Варфоломеев. Петрозаводск - Ижевск: ПГУ – ИГТУ, 2012, 255-259.

„An der Schnittstelle von Korpuslinguistik und Paläoslavistik: Wörterverzeichnisse zu einer mittelalterlichen Handschrift als Keimzelle eines annotierten digitalen Korpus“, Diachrone Aspekte slavischer Sprachen. Für Ernst Hansack zum 65. Geburtstag. Hrsg. Björn Hansen (= Slavolinguistica 16). München - Berlin - Washington: Otto Sagner, 2012, 243-258. (в съавторство с R. von Waldenfels)

„Die kirchenslavische Übersetzung der antilateinischen Schriften von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien – eine Herausforderung für die Editionsphilologie“, Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress in Minsk, August 2013. Hrsg. E. Velmezova. (= Slavica Helvetica 83). Bern u. a.: Peter Lang, 2013, 117-133. (в съавторство с Y. Kakridis)

„Кишиневский список трех антилатинских сочинений ХІV века“ [The Kishinew Copy of Three Anti-Latin Works from the 14th Century], Tyragetia 7 [22], № 2, 2013, 71-79.

„Datenbank griechisch-slavischer lexikalischer Parallelen auf der Grundlage von Übersetzungen des 9.-14. Jahrhunderts: philologische Probleme“, Byzantinoslavica 71, 2013, 129-144.

„Личните и географските имена в българския и сръбския превод на Стишния пролог (по материал от месец март)“ [The Personal and Geographic Names in the Bulgarisan and Serbian Translations of the Byzantine Versified synaxarion (Month March)], Старобългарска литература 47, 2013 [= Светци и свети места на Балканите. Материали от международната конференция, София 14-16 юни 2012. Ч. 1. Филология. Археография. Текстология.], 295-312.

„Bulgarische und serbische Parallelübersetzungen aus dem Griechischen im Mittelalter“, In: Resources of Danubian Region: the Possibility of Cooperation and Utilization. Ed. Luka Č. Popović, Melita Vidaković, Djordje S. Kostić. Belgrade: Humbold-Club Serbien, 2013, 327-338.

„Цитати от Григорий Назиански в схолии към Второто аподиктично слово на Григорий Палама: особености на превода“ [Citations from Gregorius Nazianzenus in Scholies to the Second Logos apodeiktikos of Gregorius Palamas: Translation Peculiarities], Palaeoslavica 22, 2014, кн. 1, 21-37.

„Какво се крие зад понятията български и сръбски език в една приписка от 1374 г.?“ [What Mean the Concepts ‘balgarski’ and ‘srabski ezik’ in a Marginal Notice from 1374?],, In: Етничност, език и идентичност в Югоизточна Европа. (= Studia Balcanica 29). София: Академично издателство, 2014, 69-86.

„Греческо-славянские словообразовательные эквиваленты в переводах XIV века: (префиксы ἀ-, ἀνα-, ἀπο-)“ [Greek-Slavonic Derivation Equivalents in Translations from the 14th Century], Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte. Hg. Swetlana Mengel. (= Slavica varia Halensia 12). Halle-Wittenberg: LIT-Verlag Dr. W Hopf, 2014, 370-395.

„Болгарские и сербские переводы XIV-ого века: вариативность в языковой адаптации византийских моделей“ [Bulgarian and Serbian Translations of the 14th Century: Variability in the Linguistic Adaptation of the Byzantine Models], In: Cyril and Methodius: Byzantium and the World of the Slavs. Thessaloniki, 2015, 242-251.

„Словообразувателни тенденции в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски“ [Tendences of the Derivation in the Bulgarian and the Serbian Translations of the Calendar Verses of Christophorus Mytilenaios], In: Търновската държава на духа. Десети юбилеен международен симпозиум, Велико Търново 17-19 октомври 2013. Велико Търново 2015, 393-405.

„Параметри на преводаческия избор в един атонски книжовен кръг от 60-те години на XIV век“ [Parameters of the Translator Choice in a Literary Circle at Athos in the 60-s of the 14th Century], Старобългарска литература 52, 2015, 143-176.

„Византийско-славянското преводно наследство като обект на историческата лексикография: постижения и перспективи“ [The Byzantine-Slavonic Translation Heritage as a Subject of the Historic Lexikography: Achievements and Perspectives], Български език 62, 2015, № 4, 22-37.

„Стилът на двама балкански преводачи като свидетелство за развойните алтернативи пред книжовния език през XIV век“ [The Style of Two Balkan Translators as a Witness for the Developmental Alternativs of the Literarery Language in the 14th Century], В: Сребърен век: нови открития. София: Гутенберг, 2016, 139-150.

„Die Entwicklung der deutsch-bulgarischen Zusammenarbeit in der Slavistik“, In: Bulgarian-German Scientific Cooperation: Past, Present and Future. Proceedings of the Humboldt-Kolleg, Sofia, November 26 – 28, 2015. Ed. I. Pajeva, R. Argirova, K. Bacvarov, D. Boteva, N. Burneva. Sofia: Faber, 2016, 25-46. (в съавторство с R. Marti)

„Стишният пролог във Великите чети минеи за месец март“ [The Verse Prolog in the Great Reading Menaia für March], In: Vis et sapientia: Studia in honorem Anisavae Miltenova. Нови извори, интерпретации и подходи в медиевистиката. Съставители и редактори А. Ангушева, М. Димитрова, М. Йовчева, М. Петрова-Танева, Д. Радославова. София: Боян Пенев, 2016, 420-439.

„Античността в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски“ [The Antiquity in the Bulgarian and Serbian Translation of the Calendar Verses of Christophoros of Mytilene], В: Средновековните Балкани: контакти и обмен (= Studia bacanica 32). София: Тендрил, 2017, 259-276.

„Научни приноси на български хумболтианци в областта на хуманитарните и обществените науки // Scientific Contributions of Bulgarian Humboldtians to the Humanities and Social Sciences“, In: Pajevа, I. (Ed.) 25 години Хумболтов съюз в България // 25 Years Humboldt Union in Bilgaria. Sofia: Faber, 2017, p. 358-466. (в съавторство с К. Бъчваров и Д. Ботева)

„Език на автора и език на жанра: стататистически поглед към творби на Климент Охридски и други старобългарски писатели“ [Language of the Author and Language of the Genre: a Statistical Look at Works by Clement of Ohrid's and by Other Old Bulgarisn Writers], В: Св. Климент Охридски в културата на Европа. София: БАН 2018, 432-446.

„Transkription der slavischen Ortsnamen in der griechischen und der georgischen Version des Bačkovo-Typikons“, Linguistique balkanique, 57, 2018, № 1, 47-60. (в съавторство с T. Chronz).

„Русский перевод Синаксаря в Субботу Акафиста“ [The Russian Translation of the Synaxarion an the Saturday of Acatistos], Древняя Русь (72), 2018, № 2, 124-141.

„Greek Critical Apparatus to Editions of Slavonic Translations: Necessity and (Im)Possibility“, In: Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions. Together with Francis J. Thomson's Bibliography and Checklist of Slavonic Translations. Ed. L. Sels, J. Fuchsbauer, V. Tomelleri and I. de Vos (Orientalia Lovaniensia Analecta 276 / Bibliothèque de Byzantion 19), Leuven – Paris – Bristol, CT: Peeters, 2018, 401-426.

„Die Vita des Heiligen Menignos in zwei südslavischen Übersetzungen“, Byzantinoslavica 76, 2018, 176-201.

„Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий в контекста на преводната книжнина от IX–XI век“ [The Greek-Slavonic Correlations in the Euchologium Sinaiticum Within the Context of Other 9th–11th-Century Translations] - In: Stankovska, P., Derganc, A., Šivic-Dular, A. (Ur.) Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani. Monografija ob 100. obletnici nastanka Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete UL (Slavica Slovenica, 5), Ljubljana: Folozofska fakulteta - Oddelek za slavistiko, 2019, 81-99.

Наукометрия и българистика [Scientometrics and Bulgarian Studies]. В: Българистиката Eвропа: настояще и бъдеще, София: Изток-Запад, 2019, 55-75.

„Преводните корелати на гръцките думи с начална σ в старобългарски текстове: семантично-граматичен ракурс към вариативността“ [Translation Correlates of Greek Words with Initial σ in Old Bulgarian Texts: Semantic and Grammatical Perspective towards the Variability], In: Савова, В, И. Трифонова, И. Петров, П. Петков (съст. и научна ред.) Sapere aude: Сборник в чест на проф. дфн Искра Христова-Шомова. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2019, 142-154.

„Wiedergabe und Adaption geographischer Namen in mittelalterlichen Übersetzungen auf dem Balkan.“, In: S. Nicolae, L. Taseva, C. Vătășescu, D.-M.a Zamfir (coord.). Limbă și cultură în Sud-estul Europei. Langue et culture dans le Sud-est de l'Europe. Actele Colocviului româno-bulgar, 5 iunie 2018. Actes du Colloque roumano-bulgar, le 5 juin 2018. (Biblioteca de Studii și Cercetări Sud-est Europene, 8). București: Editura Academiei, 2020, 23-34.

„Гомилия на Преображение Господне (BHG 1980) в Ягичевом Златоусте и минее четьей HAZU III.c.22: один или разные переводы?“ [The Homily on the Transfiguration of Christ (BFG 1980) in the Jagić Zlatoust and HAZU III c 22; One Translation or two?], Scripta & e-scripta 20, 2020, 77-97.

„Да предадеш непредаваемото: игрословия и алитерации във византийски календарни стихове и в техните български и сръбски преводи.“ [Translatig the Untranslatable: Word Plays and Alliterations in Byzantine Calendar Verses and Their Bulgarian and Serbian Translations], In: С. Бојанин, Љ. Милановић, М. Цветковић (ур.) Гласови и слике: облици комуникације на средњовековном Балкану (IV- XVI век) (= Посебна издања 48). Београд: Византолошки институт САНУ, 2020, 457-486.

„Поетичният език на календарните стихове като предизвикателство за българските и сръбските средновековни преводачи.“ [The Poetic Language of Calendar Verses as a Challenge to Medieval Bulgarian and Serbian Translators], Старобългарска литература 61-62, 2020, 225-277.

„In Transfigurationem Domini von Proklus von Konstantinopel (BHG 1980 / CPG 5807) in der südslavischen mittelalterlichen Literatur.“ In: L. Taseva, R. Marti (eds.). Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe. Proceedings of the session held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2-6 September 2019) (= Bibliothèque de l’Institut d’Études Sud-Est Européennes 14). Brăila: Editura Istros a Muzeului Brăilei „Carol I“, 2020, 83-123.

Recensions, Encyclopedic Articles, Personalia:
„Ценен справочник за съвременната топонимия и историческата география на Брегалнишката област. [A Valuable Reference Book on the Modern Toponymy and Historical Geography of Bregalnica Region] (О. Иванова. Речник на топонимите во областа по сливот на Брегалница. Скопjе, 1996, 778 с.)“, Македонски jазик 45-47, 1994-1996, 369-374.

„Компютърна обработка на средновековни славянски ръкописи“ [Computer Processing of Medieval Slavonic Manuscripts], Palaeobulgarica 20, 1996, кн. 1, 121-127. (in coautorship with M. Yovcheva).

„Старобългаристиката като точна наука (Екатерина Дограмаджиева на 65 години)“ [Old Bulgarian Studies as an Exact Science (Ekaterina Dogramadzhieva on her 65th Birthday)], Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 116-120.

„Многоаспектен лексиколожки ракурс към славянската текстова традиция на Паренесиса на Ефрем Сирин [Multi-aspect Lexicological Analysis of the Slavonic Textual Tradition of the Parenesis of Ephraim of Syria (review of: Christian Voss. Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften des 14.-16. Jahrhunderts....)] (Christian Voss. Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften des 14.-16. Jahrhundertds. Zur Lexik der altbulgarischen Erstübersetzung und ihrer Überlieferung. Weiher Verlag. Freiburg i. Br., 1997, 328 S. = Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris. T. XXXVIII.), Palaeobulgarica 23, 1999, кн. 4, 112-118.

„The First Comprehensive Edition of a Slavonic Prophetologion Manuscript“, Orientalia Cristiana Periodica 67, 2001, кн. 2, 447-454. (in coautorship with M. Yovcheva).

„От грандиозния книжовен проект на XVI-то столетие към вековната история на славянската православна литература [From the Magnificent Literary Project of the 16th Century to the Age-old History of the Slavonic Orthodox Literature] (Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. I. Hrsg. Chr. Voss, H. Warkentin und E. Weiher. Freiburg i. Br. 2000 = Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris. T. XLIV.), Palaeobulgarica 26, 2002, кн. 1, 117-121.

„Проблемите на езика и книжнината на славянските народи през Средновековието на XIII-ия международен славистичен конгрес в Любляна“ [Issues of the Language and Literature of the Medieval Slavonic Peoples at the 13th International Slavic Congress in Ljubljana], Palaeobulgarica 27, 2003, кн. 4, 99-116. (in coautorship with M. Yovcheva and N. Gancheva).

„Диалозите на Псевдо-Кесарий през погледа на филолога-славист [Erotapokriseis of Pseudo-Kaisarios from a Slavonic Philologist's Perspective] (Явор Милтенов. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската ръкописна традиция. Изд. Авалон. София, 2006, 592 с.)“, Palaeobulgarica 31, 2007, кн. 1, 87-92.

„Кънѧжии изборьникъ за възпитаниѥ на канартикина. УЙЛЯМ Р. ФЕДЕР Т. 1. Увод и показалци; Т. 2. Текст. Велико Търново 2008, 249 + 255 с.“, Slovo 59, 2009, 405-414.

„Девети международен симпозиум „Търновска книжовна школа“ [Ninth International Symposium Dedicated to the Turnovo Literary School], Проглас 19, 2010, кн. 1, 234-245. (in coautorship with D. Kenanov and D. Dimitrov).

„Хелмут Кайперт на 70 години“ [Helmut Keipert on his 70th Birthday], Българистика 22, 2011, 71-82.

„Съвременно научно издание на средновековния славянски превод на De hominis opificio от Григорий Нисийски [A Modern Scholarly Edition of the Medieval Slavonic Translation of Gregory of Nyssa’s De hominis opificio] (Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic)“, Slavia 80, 2011, кн. 4, 450-459.

„Славянските езици, писменост и книжнина в диахронен и синхронен план (Роланд Марти на 60 години)“ [Slavonic languages, Letters and Literature in Diachronic and Synchronic Aspects (On the 60th Birthday of Roland Marti], Palaeobulgarica 37, 2013, кн. 2, 97-110.

„Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, Bd. 21). Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1-09 (2009), undefined]“, Scripta & e-scripta 12, 2013, 15-16.

„Новаторски труд върху исихастката фраза [An Innovatory Work on the Hesychast Phrasis] [Екатерина Дикова Фразата в житията и похвалните слова на св. патриарх Евтимий Търновски. Т. 1. Изследване. Т. 2. Приложения. София, 2011, 236 + 257 с.]“, Старобългарска литература 49-50, 2014, 250-255.

„Татяна Илиева. Терминологичната лексика в Иоан-Екзарховия превод на „De fide Orthodoxa“. София: Печатница Славейков, 2013, 405 с. ISBN: 978-619-188-002-7“, Cyrillomethodianum 20, 2015, 299-302.

„In memoriam. Емилиe Блахова (13.06.1931–9.10.2016)“ [In memoriam. Emilije Blahova (13.06.1931–9.10.2016)], Българистика / Bulgarica 35, 2016, 115-117.

„Международна научна конференция „Св. Климент Охридски в културата на Европа“, 25–27 ноември, 2016 г.“ [International Scientific Conference „St Clement of Ohrid in the Culture of Europe“, November 25th –27th 2016 г.“], Българистика / Bulgarica 35, 2016, 82-88. (in coautorship with D. Naydenova, B. Mircheva, V. Savova).

„Dan Zamfirescu. Marile Minee de lectură de la Tărnovo ale Patriarhului Eftimie. Ediţie facsimilată de pe manuscrisele de la Dragomirna şi Putna. Vol. 1. Bicureşti: Rosa Vânturilor, 2015. ISBN 978-973-1735-38-2, Scripta & e-Scripta, 16-17, 2017, 367-369. (n coautorship with с M. Spassov).

„Хумболтов колегиум „Хумболтианците и научният прогрес в страните от Централна и Източна Европа“ [„Humboldt-Kolleg “Humboldtians and Scientific Progress in the Central and Eastern European (CEE) Countries”], Списание на БАН 131, 2018, № 1, 72-74. (in coautorship with I. Pajeva).

„А.Г. Сергеев. Описание бумажных рукописей XIV века Библиотеки Российской академии наук. Москва – Санкт-Петербург: Альянс-Архео, 2017, 318 с. ISBN 978-5-98874-132-9]“ [Rec. for the Book of А.Г. Сергеев. Описание бумажных рукописей XIV века Библиотеки Российской академии наук.], Slavia 88, 2019, № 2, 221-224.

„Екхард Вайер на 80 години“ [Eckhard Weiher at 80 years], Българистика/Bulgarica 39, 2019, 105-110.

„Научна следа, победила времето: Екатерина Дограмаджиева (1933–2010).“ [Scholarly trace that overcame the time: Ekaterina Dogramadžieva (1933-2010)], Palaeobulgarica 44, 2020, № 4, 85-88.

Editor:
Б. Велчева, Св. Николова, Г. Попов, Л. Тасева (ред.) Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева [Language and History of the Bulgarian Medieval Texts. In honorem E. Dogramadžieva](= Кирило-Методиевски студии 14). София: КМНЦ - БАН, 2001.

Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская (ред.) Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция, София, 26-28 юни 2003. [Translations in the 14th century at the Balkans] София: ГорексПрес, 2004.

Л. Тасева, Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская (ред.) Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005. [Multiply Translations in the South Slavic Middle Ages] София: ГорексПрес, 2006.

D. Platikanov, I. Pajeva und L. Taseva (Hrsg.) Almanach der bulgarischen Humboldtianer. Sofia: Craft House, 2011.

А. Костов, Л. Тасева (съст.) Половин век Институт за балканистика & Център по тракология. Алманах. [A Half of Century IBCT. Almanah] София: Парадигма, 2014.

L. Taseva, C. Rudin, A. Luleva, B. Njagulov, B. Mircheva, J. Spassova-Dikova, M. Tsibranska, I. Gergova (eds.). Beyond the Borders. Proceedings of the 10th Joint Meeting of Bulgarian and North American Scholars, Sofia, June 27-29, 2016. Sofia: Prof. Marin Drinov publishing house of BAS, 2019.

Л. Тасева, Й. Спасова-Дикова, М. Цибранска, Б. Нягулов, Б. Мирчева, А. Лулева, И. Гергова, С. Горянова (ред.) Българистиката в Европа: настояще и бъдеще. [Bulgarian Studies in Europe: Present and Futurе] София: Изток-Запад, 2019.

S. Nicolae, L. Taseva, C. Vătășescu, D.-M. Zamfir (coord.). Limbă și cultură în Sud-estul Europei. Langue et culture dans le Sud-est de l'Europe. Actele Colocviului româno-bulgar, 5 iunie 2018. [Language and Culture in South-East Europe. Proceedings of the Romanian-Bulgarian Colloquium, June 5, 2018] (Biblioteca de Studii și Cercetări Sud-est Europene, VIII). București: Editura Academiei, 2020, 150 p.

L. Taseva, R. Argirova, D. Boteva, M.L. Grilli, T. Vlad-Bubulac (eds.). Science without Borders: Alexander von Humboldt's Concepts in Today's World. Proceedings of the Humboldt Kolleg, Varna, September 18-21, 2019. Sofia: Faber, 2020, 181 p.

Ts. Danova, John of Damascus' Marian Homilies in Mediaeval South Slavic Literatures. Under the scholarly editorship of Lora Taseva. Berlin: Peter Lang, 2020, 538 p.

L. Taseva, R. Marti (eds.). Translations of Patristic Literature in South-Eastern Europe. Proceedings of the session held at the 12th International Congress of South-East European Studies (Bucharest, 2-6 September 2019) (Bibliothèque de l’Institut d’Études Sud-Est Européennes 14). Brăila: Editura Istros a Muzeului Brăilei „Carol I“, 2020, 2020, 342 p.

Citations:
Around 1500 citations (personal data) in scientific publications in Austria, Belgium, Bulgaria, Germany, Greece, Italy, Spain, Macedonia, Moldova, Poland, Romania, Russia, Slovenia, Serbia, Ukraine, Croatia, Czech Republic.

Information on scientometric indicators in accordance with the Register of Academic Staff in the Republic of Bulgaria

Contacts:
Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mailing address: Institute of Balkan Studies & Centre of Thracology at the Bulgarian Academy of Sciences, Moskovska Street No. 45, 1000 Sofia

All Rights Reserved © 2021 Institute of Balkan Studies and Center of Thracology, BAS Web Agency Kaya Pro Ltd, Sofia

Search