Staff Directory

Lora Taseva

Lora Taseva fotoLora Emilova Taseva

Scientific degree and current position:
Doctor of Philosophy, Professor

Areas of academic interest:
Reception of Byzantine literature among the Balkan Slavs, edition of medieval manuscripts, Greek-Slavonic lexicography, historical onomastics

Education:
1997 PhD in Linguistics - Sofia University St. Kliment Ohridski
1982–1984 Fellowship in History and Theory of Culture - Sofia University St. Kliment Ohridski
1979–1984 Master's degree in Bulgarian philology - Sofia University St. Kliment Ohridski
1995–1996 Institut für Slawistik der Universität Wien (fellowship awarded by the BMWF)

Academic ranks:
2012 Professor - Institute of Balkan Studies & Centre of Thracology at the Bulgarian Academy of Sciences
2010–2013 Research Associate on a project of the Swiss National Fund at the University of Bern
Associate Professor - Institute of Balkan Studies at the Bulgarian Academy of Sciences
1999 Associate Professor - Cyrillo-Methodian Research Center at the Bulgarian Academy of Sciences

Scholarships / Individual grants:
2016 Institut für Slawistik der Humboldt-Universität Berlin (invited by the Alexander von Humboldt-Stiftung)
2003 Slavistisches Seminar der Universität Bonn (Alexander von Humboldt-Stiftung, Fritz Tyssen-Stiftung)
2002 Septuaginta Unternehmen - Akademie der Wissenschaften Göttingen (Alexander von Humboldt-Stiftung) 2000–2001 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1998 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Union der Deutschen Akademien der Wissenschaften) 1995–1996 Institut für Slawistik der Universität Wien (BMWF)

Participation in scholarly projects (selected):
2020–2022 Bulgarian-Romanian project: “Ethnic and cultural relations in Southeast Europe, reflected in the languages and literatures of the region” (Bulgarian Academy of Sciences and Romanian Academy; Project Manager)
2017-2019 Traditional Culture, Social History, History of Languages in Southeast Europe (Bulgarian Academy of Sciences and Romanian Academy; Project Manager)
2017-2019 Voices and Images of the Medieval Balkans, 4th – 16th Century (Bulgarian Academy of Sciences and Serbian Academy of Sciences and Arts)
2014-2016 The Medieval Balkans as а Golbal Crossroads: Encounter and Exchang (Bulgarian Academy of Sciences and Serbian Academy of Sciences and Arts)
2010–2013 Die kirchenslavische Übersetzung der Werke von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien (SNF - Universität Bern)
2010-2012 Encyclopaedia Slavica Sanctorum (FSR): http://eslavsanct.net/
2008–2010 Die serbische Übersetzung des Versprologs in der Handschrift Wuk 29 der Berliner Staatsbibliothek (DFG)
2006-2009 Old Bulgarian Hagiography and Hymnography as a Source for Cultural Contacts between East and West in Europe during the Middle Ages (funded by the National Science Fund)
2005-2006 Analysis of textological and Translatological Peculiarities of Old Bulgarian Texts in the Great Menologion of Metropolite Makarij (National Science Fund and DFG)
2003 Die Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter: Projekt für eine lexikalische Konkordanz (Alexander von Humboldt-Stiftung)
2002-2004 The Relationship between the Jewish and the Slavic Cultures (Bulgarian Academy of Sciences and University of Jerusalem)
2002-2004 Biblia Patristica Slavonica (Bulgarian Academy of Sciences and Russian Academy of Sciences)
2000–2001 Die Synaxarien des Nikephoros Kallistos Xanthopoulos zum Triodion und Pentekostarion: Erforschung des Textes und Kritische Edition der mittelbulgarischen Übersetzung (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1999 Bulgarian Medieval Cultural Heritage in the Alexei Khludov Collection in the State History Museum in Moscow (EU - Phare)
1998 Slavische Personennamen aus byzantinischen Finanz- und Rechtsurkunden (Union der Deutschen Akademier der Wissenschaften)
1995-1998; 1999-2001 The Old Bulgarian Translation of the Old Testament (Prophetic Books) (National Science Fund)
1990-1996 Critical Edition of the Berlin Miscellany from the Beginning of the 14th century (Bulgarian Academy of Sciences - Viena University)

Teaching:
2018 Course of 8 lectures on the Erasmus + program at the University of Ljubljana
2015 Transalations on the Balkans in the Middle Age – a course of lectures for a PhD Student of IBSCT and a Student of Erasmus-Socrates programme
2006-2007 Linguistic problems of the translations in the Bulgarian Middle Age – a course of lectures for Students of Erasmus-Socrates programme in Cyrillo-Methodian Research Center
1998 „Die altbulgarische Rede über die Tugend des Joseph: Lectüre und linguistische Interpretation“ – seminars at the Münster University
1992-1999 Old Church Slavonic and History of Bulgarian Language – seminars at Sofia University St. Kliment Ohridski
Guest lecturer (single lecturеs) at the Faculty of Philosophy, Halle University (2002); Slavic Seminar at the University of Freiburg (2003, 2006, 2008); Slavic Seminar at the University of Würzburg (2006); Institute of Slavic Studies at Humboldt University in Berlin (2008); Institute of Slavic Languages and Literatures at the University of Bern (2012).

Memberships and other activities:
Since 2019 President of the Humboldt Union in Bulgaria
Since 2018 Member of the Commission for Old Slavic Dictionary of the International Committee of Slavic Studies
2015-2020 Chairperson of the Council for Bulgarian Studies Abroat at the Bulgarian Academy of Sciences
2014-2018 Chairperson of the Scientific Council of IBSCT-BAS
2014-2020 Scholarly Ambassador of the Alexander von Humboldt Foundation for Bulgaria
2008-2012 Chairperson of the Humanities and Social Sciences Section of the Humboldt Union in Bulgaria
Since 2003 Member of the Alexander von Humboldt Foundation in Bulgaria

Selected publications:

Books:
Л. Тасева. Българска топонимия от гръцки и сръбски средновековни документи. РИК Литера: София, 1998.

С. Николова, М. Йовчева, Т. Попова, Л. Тасева. Българското средно­вековно културно наследство в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва. Каталог. КМНЦ-БАН: София, 1999.

Книга на пророк Иезекиил. Изданието е подготвено от Л. Тасева и М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева (= Старобългарският превод на Стария Завет 2). КМНЦ-БАН: София, 2003.

H. Miklas, L. Taseva, M. Jovcheva. Berlinski sbornik. Ein kirchenslavisches Denkmal mittelbulgarischer Redaktion des beginnenden 14. Jahrhunderts. (= Schriften der Balkan Kommission 47, Fontes 3), ÖAW / BAN: Wien - Sofia, 2006.

Л. Тасева. Триодните синаксари в средновековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 54). Weiher: Freiburg i. Br., 2010.

Y. Kakridis, L. Taseva. Gegen die Lateiner. Traktate von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien in kirchenslavischer Übersetzung (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 63). Weiher: Freiburg i. Br., 2014.

Papers and articles:
„Средновековна българска лексика в сръбски и гръцки документи от XIII до XV век“, Palaeobulgarica 13, 1989, кн. 2, 47-54.

„Редки думи от Берлинския сборник, Palaeobulgarica 16, 1992, кн. 4, 34-49. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславска лексика в превода на Псевдо-Методиевото Откровение“, Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 3, 44-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикови особености на Слово за силата на Йосиф“, Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 4, 64-74. (в съавторство с М. Йовчева)

„Апокрифният апокалипсис на Йоан Богослов по препис № 639 от Синодалната сбирка в Москва“, Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 3, 47-54. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводачески особености в Книга на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека“, Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 4, 40-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславската книжовна норма в Берлинския препис на Псевдо-Методиевото Откровение“, In: 1100 г. Велики Преслав. Великопреславски научен събор 16-18 септември 1993 г. Т. II. Шумен, 1995, 290-306. (в съавторство с М. Йовчева)

„Двата старобългарски превода на Псевдо-Методиевото Откровение“, Кирило-Методиевски студии. Кн. 10. София: БАН, 1995, 22-45. (в съавторство с М. Йовчева)

„Среднобългарска географска лексика“, Български език 46, 1996, кн. 3, 52-56.

„Древнеболгарский перевод Апокрифического апокалипсиса Иоанна Богослова“, Slavia 65, 1996, кн. 3, 281-293. (в съавторство с М. Йовчева)

„Probleme bei der Rekonstruktion altbulgarischer Ortsnamen aus griechischen und serbischen mittelalterlichen Dokumenten“, Linguistique Balkanique 38, 1996, кн. 3, 245-258.

„Компютърна обработка на средновековни славянски ръкописи. М. Компютърна обработка на средновековни славянски ръкописи“, Palaeobulgarica 20, 1996, № 1, 121-127. (в съавторство с М. Йовчева)

„Ценен справочник за съвременната топонимия и историческата география на Брегалнишката област. (рец. за О. Иванова Речник на топонимите во областа по сливот на Брегалница. Скопjе, 1996, 778 с.)“, Македонски jазик 45-47, 1994-1996, 369-374.

„Стопанска и битова лексика в българската средновековна топонимия“, Родина, 1997, № 1-2, 120-128.

„Книга на пророк Иезекиил в средновековната българска и хърватска книжнина“, Palaeobulgarica 21, 1997, кн. 3, 12-30.

„Bulgare. Les vertus de l’endurance“, In: Dire la tolérance. UNESCO. Praxiling, 1997, 45-46. (в съавторство с L. Denkova и M. Jovčeva)

„Ранната славянска текстова традиция на Книгата на пророк Иезекиил“, Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 26-39. (в съавторство с М. Йовчева)

„Добродетелите на търпимостта“, In: Толерантност и интеркултурност. София, 1998, 132-135. (в съавторство с Л. Денкова и М. Йовчева)

„Изследването на Ватрослав Облак върху Апокалипсиса и проучването на ранните славянски преводи на пророческите книги (Книга на пророк Иезекиил)“, In: Vatroslav Oblak. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana, 12. in 13. december 1996. Ljubljana, 1998, 23-33. (в съавторство с М. Йовчева)

„Нoви данни за българската ботаническа лексика от топонимията на средновековна Македония“, Проглас 7, 1998, № 1, 44-55.

„Старобългаристиката като точна наука (Екатерина Дограмаджиева на 65 години)“, Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 116-120.

„Многоаспектен лексиколожки ракурс към славянската текстова традиция на Паренесиса на Ефрем Сирин (Christian Voss. Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften des 14.-16. Jahrhundertds. Zur Lexik der altbulgarischen Erstübersetzung und ihrer Überlieferung. Weiher Verlag. Freiburg i. Br., 1997, 328 S. = Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris. T. XXXVIII.)“, Palaeobulgarica 23, 1999, кн. 4, 112-118.

„Среднобългарският превод на Псевдо-Методиевото Откровение“, In: Българската литература и изкуство от търновския период в историята на православния свят. Шести международен симпозиум. Велико Търново, 26-28 септември 1994 (= Търновска книжовна школа. Т. 6). Велико Търново, 1999, 281-294. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на преводача Закхей: между книжовното наследство и формалистичните тенденции на епохата“, Slavia 69, 2000, кн. 2, 189-210.

„Текстовая традиция чтений из Книги пророка Иезекииля на богородичные праздники“, In: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001, 65-80. (в съавторство с М. Йовчева)

„The First Comprehensiv Edition of a Slavonic Prophetologion Manuscript, Orientalia Cristiana Periodica 67, 2001, № 2, 447-454. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Хилядолетната традиция на славянската Библия и съвременните преводи на български и словенски, In: Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana 9.-11. december 1999. Ljubljana 2002, 91-107. (в съавторство с М. Йовчева)

„Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavischen Übersetzungen des 14. Jahrhunderts“, Zeitschrift für slavische Philologie 61, 2002, кн. 1, 25-40.

„Непознати евангелски хомилии в южнославянски триоди от XIV-XVII век“, Palaeobulgarica 26, 2002, кн. 4, 3-32.

„Триодните синаксари у южните славяни през XIV век (Постен цикъл)“, Доклади и статии за XIII международен конгрес на славистите. (= Славянска филология. Т. 23), изд. Т. Бояджиев и др. София: БАН, 2003, 5-17.

„Проблеми на гръцкия критически апарат към изданието на Книгата на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека в Санкт Петербург“, In: Критическото издание на най-стария славянски текст на библейските книги и неговите алтернативи. София, 2003, 46-66. (в съавторство с T. Илиева)

„Синаксар“, In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, 622-624.

„Срезневски, И. И.“, In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. С., 2003, 729-736. (в съавторство с М. Йовчева)

„Проблемите на езика и книжнината на славянските народи през Средновековието на XIII-ия международен славистичен конгрес в Любляна.“, Palaeobulgarica 27, 2003, кн. 4, 99-116 (в съавторство с М. Йовчева и Н. Ганчева)

„Книжные взаимоотношения между Святой Горой и Тырново в свете текстовой традиции Триодного синаксаря“, Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция в София, 26-28 юни 2003. София: ГорексПрес, 2004, 185-203.

„Лексикалната вариативност в южнославянските преводи на триодните синаксари“, Palaeobulgarica 28, 2004, кн. 4, 43-68.

„Божието име Адонаи в книжнината на православните славяни през Средновековието“, In: Jews and Slavs. Vol. 13. Jerusalem-Sofia, 2005, 297-312. (в съавторство с М. Йовчева)

„Въпроси около локализацията на третия южнославянски превод на триодните синаксари от XIV век.“, In: XXXI научна конференциjа на XXXVII Меѓународeн семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид, 16-17 август 2004 г.). Скопjе, 2005, 203-215.

„Altkirchenslavische Übersetzungen aus dem Griechischen“, Incontri linguistici 28, 2005, 101-117. (в съавторство с Ch. Voss)

„ОПЛАЗОСРЬДЪ: Един hapax legomenon от Паримейника“, In: Нѣстъ оуенкъ надъ оутелемь свомь. Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на БАН и учител. София, 2005, 452-461.

„Мъчението на св. Аполинарий Равенски в контекста на ранната славянска преводна литература“, Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher, Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 153-198. (в съавторство с М. Йовчева)

„Книга пророка Иезекииля в составе Великих миней четьих митрополита Макария“, Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makrij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 199-221.

„Анонимный сербский переводчик XIV века и его современники (Лексикальная иновативность как признак индивидуального стиля)“, Iter philologicum. Festschrift für Helmut Keipert zum 65. Geburtstag. Hrsg. von D. Bunčić und N. Trunte. (= Die Welt der Slaven, Sammelbände/Сборники, Band 28). München: Otto Sagner, 2006, 209-221.

„Езиковите образци на атонските редактори“, Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев, Велико Търново, 2006, 221-240. (в съавторство с М. Йовчева)

„Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога и триодных синаксарей“, Byzantinoslavica 64, 2006, 169-184.

„Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика“, Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната научна конференция в София 7-9.07.2005. София: ГорексПрес, 2006, 35-55.

„Третият южнославянски превод на триодните синаксари (атрибуция на няколко синаксарни текста), In: Манастир Бањска и доба краља Милутина. Зборник са научног скупа одржаног у Косовскоj Митровици од 22. до 24. септембра 2005. Ниш - Косовска Митровица, 2007, 337-350.

„Wortbildungstendenzen in den südslavischen Versionen der Synaxarien zum Triodion“, Darъ slovesny. Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Wolfgang Hock und Michael Meier-Brügger. Munchen: Otto Sagner, 2007, 277-287.

Диалозите на Псевдо-Кесарий през погледа на филолога-славист. [Явор Милтенов. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската ръкописна традиция. Изд. Авалон. София, 2006, 592 с.] [The Dialogs of Ps.-Kaisarios .....]“, Palaeobulgarica 31, 2007, кн. 1, 87-92.

„Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата Търновска редакция“, In: Св. Евтимий, патриарх Търновски, и неговата духовна мисия в Европа. Осми международен симпозиум, Велико Търново 14-16 октомври 2004 г. (= Търновска книжовна школа 8), Велико Търново, 2007, 345-357.

„ТЬЛО – една забравена лексема от старобългарския книжовен език“, Българска реч, 2007, № 2, 52-62. (в съавторство с М. Йовчева)

„Лексикалното наследство на Преславската школа в две версии на триодните синаксари от XIV век“, In: Преславска книжовна школа. Т. 10. 2008. Сборник с доклади от IV международен симпозиум Преславска книжовна школа, Варна 21-24 септември 2007. Шумен, 2008, 346-363.

„Именуването в средновековна Македония“, XXXIV научна конференциjа на XL меѓународен семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид 13.-30. VIII 2007). Лингвистика. Скопjе, 2008, 223-235.

„Лемматизация в словарях южнославянских переводных текстов эпохи позднего Средневековья (в поисках компромисса между исторической лингвистикой и филологической прагматикой)“, Scripta & e-scripta 6, 2008, 233-268.

„Атонска книжовна реформа“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 510-519. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводната литература през XIV в“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 553-568. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на книжнината през XIV век“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 569-574. (в съавторство с М. Йовчева)

„Probleme der Forschung auf dem Gebiet der Geisteswissenschaften“, Forschung in Bulgarien und Rumänien: Proble­me und Perspektiven nach dem EU-Beitritt. Sofia: Craft House Bulgaria, 2008, 91-102. (в съавторство с V. Stojanow)

„Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил“, In: Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

„Die jambischen Verse zu den beweglichen Festen der Grossen Fastenzeit und der Osterzeit in den Sammlungen für gottesdienstlichen Gebrauch“, Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. Herausgegeben von Dagmar Christians, Dieter Stern und Vittorio S. Tomelleri. München-Berlin: Otto Sagner, 2009, 329-344.

„Мъчението на св. Александър Римски – един рядък агиографски текст в книжнината на православните славяни“, Text - Sprache - Grammatik. Slavisches Schrifttum der Vormoderne. Festschrift für Eckhard Weiher. Hrsg. J. Besters-Dilger und A. Rabus. (= Die Welt der Slaven. Sammelbände. Сборники. Bd. 39) München - Berlin: Otto Sagner, 2009, 67-94. (в съавторство с М. Йовчева)

„Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март“, Црквене студиjе 6, 2009, 215-233.

„Кън­жии изборьникъ за възпитани2 на канартикина. Уйлям Р. Федер Т. 1. Увод и показалци; Т. 2. Текст. Велико Търново 2008, 249 + 255 с.“, Slovo 59, 2009, 405-414.

„A project for digital corpus of Slavic lexical variants in translated texts of the 14th Century“, In: Bulgarian-American Dialogues. Sofia, 2010, 408-420. (в съавторство с T. Ivanova)

„Хилендарският сборник № 416 като свидетел за книжовните тенденции през XVII в.“, In: Пэние мало Геwргию. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Георги Попов. София, 2010, 418-435.

„Девети международен симпозиум „Търновска книжовна школа““, Проглас 19, 2010, № 1, 234-245. (в съавторство с Д. Кенанов и Д. Й. Димитров).

„Slavonic vita of Stephen I the Pope of Rome: the issue of its Latin or Greek origin“, Scripta & e-scripta 8-9, 2010, 365-385. (в съавторство с M. Yovcheva)

„In memoriam. Екатерина Дограмаджиева (7.11.1933 – 24.05.2010). Половин век, отдаден на старобългаристиката“, Българистика/ Bulgarica 20, 2010, 108-114. (в съавторство с М. Йовчева)  

„Рецепцията на Иезекиил 1:1-28 в старобългарската книжнина (езиковo-текстологически ракурс)“, Международен научен симпозиум „Византия и славяните“ по случай 20-годишнината от създаването на Центъра за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“ към СУ „Св. Климент Охридски“. София, 12-14 май 2006 г. (= Годишник на СУ „Св. Климент Охридски“. Център за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“. T. 96 /15/). София: Издателство на СУ, 2011, 227-238.

„Езикът на някои оригинални химнографски творби от IX-X век в статистически ракурс“, Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир „Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиција“ (организиран по повод на 1100-годишнината от смртта на св. Наум Охридски). Охрид, 4-7 ноември 2010. Скопjе: Универзитет „Кирил и Методиj“, 2011, 175-183.

„Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март“, In: Търновската книжовна школa и христианската култура в Източна Европа. Международен симпозиум, Велико Търново 15-17 октомври 2009 г. (= Търновска книжовна школa 9). Велико Tърново, 2011, 295-313.

„Текстови интерполации в два източнославянски преписа на триодните синаксари“, In: In honorem Catalina Velculescu. La aniversara. Bucareşti, 2011, 359-366.

„Хелмут Кайперт на 70 години“, Българистика 22, 2011, 71-82.

„Съвременно научно издание на средновековния славянски превод на De hominis opificio от Григорий Нисийски [Rec: Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, Bd. 21). Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1-09 (2009)“, Slavia 80, 2011, № 4, 450-459.

„Текстовата традиция на две слова от оригиналната част на ръкопис Дечани 88“, Археографски прилози 33, 2011, 263-298.

„Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social and Cultural Phenomenon“, Scripta & e-scripta 10-11, 2012, 271-323. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Антилатинската полемика на Григорий Палама и Варлаам Калабрийски в частите от XVI век на кодекс Дечани 88 и славянската ръкописна традиция“, Palaeobulgarica 36, 2012, кн. 4, 39-61.

„Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам“, Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Ред. В. А. Баранов, А. Г. Варфоломеев. Петрозаводск - Ижевск: ПГУ – ИГТУ, 2012, 255-259.

„An der Schnittstelle von Korpuslinguistik und Paläoslavistik: Wörterverzeichnisse zu einer mittelalterlichen Handschrift als Keimzelle eines annotierten digitalen Korpus“, Diachrone Aspekte slavischer Sprachen. Für Ernst Hansack zum 65. Geburtstag. Hrsg. Björn Hansen (= Slavolinguistica 16). München - Berlin - Washington: Otto Sagner, 2012, 243-258. (в съавторство с R. von Waldenfels)

„Datenbank griechisch-slavischer lexikalischer Parallelen auf der Grundlage von Übersetzungen des 9.-14. Jahrhunderts: philologische Probleme“, Byzantinoslavica 71, 2013, 129-144.

„Личните и географските имена в българския и сръбския превод на Стишния пролог (по материал от месец март)“, Старобългарска литература 47, 2013 [= Светци и свети места на Балканите. Материали от международната конференция, София 14-16 юни 2012. Ч. 1. Филология. Археография. Текстология.], 295-312.

„Die kirchenslavische Übersetzung der antilateinischen Schriften von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien – eine Herausforderung für die Editionsphilologie“, Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress in Minsk, August 2013. Hrsg. E. Velmezova. (= Slavica Helvetica 83). Bern u. a.: Peter Lang, 2013, 117-133. (в съавторство с Y. Kakridis)

„Славянските езици, писменост и книжнина в диахронен и синхронен план (Роланд Марти на 60 години)“, Palaeobulgarica 37, 2013, № 2, 97-110.

„Кишиневский список трех антилатинских сочинений ХІV века“, Tyragetia 7 [22], № 2, 2013, 71-79.

„Bulgarische und serbische Parallelübersetzungen aus dem Griechischen im Mittelalter“, In: Resources of Danubian Region: the Possibility of Cooperation and Utilization. Ed. Luka Č. Popović, Melita Vidaković, Djordje S. Kostić. Belgrade: Humbold-Club Serbien, 2013, 327-338.

„Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, Bd. 21). Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1-09 (2009)“, Scripta & e-scripta, 12, 2013, 15-16.

„Цитати от Григорий Назиански в схолии към Второто аподиктично слово на Григорий Палама: особености на превода“, Palaeoslavica 22, 2014, кн. 1, 21-37.

„Какво се крие зад понятията български и сръбски език в една приписка от 1374 г.?“, In: Етничност, език и идентичност в Югоизточна Европа. (= Studia Balcanica 29). София: Академично издателство, 2014, 69-86.

„Новаторски труд върху исихастката фраза [Екатерина Дикова Фразата в житията и похвалните слова на св. патриарх Евтимий Търновски. Т. 1. Изследване. Т. 2. Приложения. София, 2011, 236 + 257 с.]“, Старобългарска литература 49-50, 2014, 250-255.

„Греческо-славянские словообразовательные эквиваленты в переводах XIV века: (префиксы ἀ-, ἀνα-, ἀπο-)“, Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte. Hg. Swetlana Mengel. (= Slavica varia Halensia 12). Halle-Wittenberg: LIT-Verlag Dr. W Hopf, 2014, 370-395.

„Паралелните преводи на византийски богослужебни книги като извор за преводаческото изкуство на Балканите през XIV в.“, Списание на БАН 127, 2014, № 5, 21-27.

„Болгарские и сербские переводы XIV-ого века: вариативность в языковой адаптации византийских моделей“, In: Cyril and Methodius: Byzantium and the World of the Slavs. Thessaloniki, 2015, 242-251.

„Словообразувателни тенденции в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски.“, In: Търновската държава на духа. Десети юбилеен международен симпозиум, Велико Търново 17-19 октомври 2013. Велико Търново 2015, 393-405.

„Параметри на преводаческия избор в един атонски книжовен кръг от 60-те години на XIV век“, Старобългарска литература 52, 2015, 143-176.

„Византийско-славянското преводно наследство като обект на историческата лексикография: постижения и перспективи“, Български език 62, 2015, № 4, 22-37.

„Стилът на двама балкански преводачи като свидетелство за развойните алтернативи пред книжовния език през XIV век“, В: Сребърен век: нови открития. София: Гутенберг, 2016, 139-150.

„Die Entwicklung der deutsch-bulgarischen Zusammenarbeit in der Slavistik“, In: Bulgarian-German Scientific Cooperation: Past, Present and Future. Proceedings of the Humboldt-Kolleg, Sofia, November 26 – 28, 2015. Ed. I. Pajeva, R. Argirova, K. Bacvarov, D. Boteva, N. Burneva. Sofia: Faber, 2016, 25-46. (в съавторство с R. Marti)

„In memoriam. Емилиe Блахова (13.06.1931–9.10.2016)“, Българистика / Bulgarica 35, 2016, 115-117.

„Международна научна конференция „Св. Климент Охридски в културата на Европа“, 25–27 ноември, 2016 г.“, Българистика / Bulgarica 35, 2016, 82-88. (в съавторство с Д. Найденова, Б. Мирчева и В. Савова)

„Стишният пролог във Великите чети минеи за месец март“, In: Vis et sapientia: Studia in honorem Anisavae Miltenova. Нови извори, интерпретации и подходи в медиевистиката. Съставители и редактори А. Ангушева, М. Димитрова, М. Йовчева, М. Петрова-Танева, Д. Радославова. София: Боян Пенев, 2016, 420-439.

„Античността в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски“, В: Средновековните Балкани: контакти и обмен (= Studia bacanica 32). София: Тендрил, 2017, 259-276.

„Научни приноси на български хумболтианци в областта на хуманитарните и обществените науки // Scientific Contributions of Bulgarian Humboldtians to the Humanities and Social Sciences“, In: Pajevа, I. (Ed.) 25 години Хумболтов съюз в България // 25 Years Humboldt Union in Bilgaria. Sofia: Faber, 2017, p. 358-466. (в съавторство с К. Бъчваров и Д. Ботева)

„Dan Zamfirescu. Marile Minee de lectură de la Tărnovo ale Patriarhului Eftimie. Ediţie facsimilată de pe manuscrisele de la Dragomirna şi Putna. Vol. 1. Bicureşti: Rosa Vânturilor, 2015. ISBN 978-973-1735-38-2“, Scripta & e-Scripta 16-17, 2017, 367-369. (в съавторство с M. Spassov)

„Език на автора и език на жанра: стататистически поглед към творби на Климент Охридски и други старобългарски писатели“, В: Св. Климент Охридски в културата на Европа. София: БАН 2018, 432-446.

„Хумболтов колегиум „Хумболтианците и научният прогрес в страните от Централна и Източна Европа“, Списание на БАН 131, 2018, № 1, 72-74 (в съавторство с И. Пъжева)

„Transkription der slavischen Ortsnamen in der griechischen und der georgischen Version des Bačkovo-Typikons“, Linguistique balkanique, 57, 2018, № 1, 47-60. (в съавторство с T. Chronz).

„Русский перевод Синаксаря в Субботу Акафиста“, Древняя Русь (72), 2018, № 2, 124-141.

„Greek Critical Apparatus to Editions of Slavonic Translations: Necessity and (Im)Possibility“, In: Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions. Together with Francis J. Thomson's Bibliography and Checklist of Slavonic Translations. Ed. L. Sels, J. Fuchsbauer, V. Tomelleri and I. de Vos (Orientalia Lovaniensia Analecta 276 / Bibliothèque de Byzantion 19), Leuven – Paris – Bristol, CT: Peeters, 2018, 401-426.

„Die Vita des Heiligen Menignos in zwei südslavischen Übersetzungen“, Byzantinoslavica 76, 2018, 176-201.

Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий в контекста на преводната книжнина от IX–XI век. In: Stankovska, P., Derganc, A., Šivic-Dular, A. (Ur.) Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani. Monografija ob 100. obletnici nastanka Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete UL (Slavica Slovenica, 5), Ljubljana: Folozofska fakulteta - Oddelek za slavistiko, 2019, 81-99.

„А.Г. Сергеев. Описание бумажных рукописей XIV века Библиотеки Российской академии наук. Москва – Санкт-Петербург: Альянс-Архео, 2017, 318 с. ISBN 978-5-98874-132-9]“, Slavia 88, 2019, № 2, 221-224.

Наукометрия и българистика. В: Българистиката Eвропа: настояще и бъдеще, София: Изток-Запад, 2019, 55-75.

„Екхард Вайер на 80 години“, Българистика/Bulgarica 39, 2019, 105-110.

„Преводните корелати на гръцките думи с начална σ в старобългарски текстове: семантично-граматичен ракурс към вариативността“, In: Савова, В, И. Трифонова, И. Петров, П. Петков (съст. и научна ред.) Sapere aude: Сборник в чест на проф. дфн Искра Христова-Шомова. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2019, 142-154.

„Wiedergabe und Adaption geographischer Namen in mittelalterlichen Übersetzungen auf dem Balkan.“, In: S. Nicolae, L. Taseva, C. Vătășescu, D.-M.a Zamfir (coord.). Limbă și cultură în Sud-estul Europei. Langue et culture dans le Sud-est de l'Europe. Actele Colocviului româno-bulgar, 5 iunie 2018. Actes du Colloque roumano-bulgar, le 5 juin 2018. (Biblioteca de Studii și Cercetări Sud-est Europene, 8). București: Editura Academiei, 2020, 23-34.

„Гомилия на Преображение Господне (BHG 1980) в Ягичевом Златоусте и минее четьей HAZU III.c.22: один или разные переводы?“, Scripta & e-scripta 20, 2020, 77-97.

Editor and complier:
Б. Велчева, Св. Николова, Г. Попов, Л. Тасева (ред.) Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева (= Кирило-Методиевски студии 14). София: КМНЦ - БАН, 2001.

Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская (ред.) Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция, София, 26-28 юни 2003. София: ГорексПрес, 2004.

Л. Тасева, Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская (ред.) Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005. София: ГорексПрес, 2006.

D. Platikanov, I. Pajeva und L. Taseva (Hrsg.) Almanach der bulgarischen Humboldtianer. Sofia: Craft House, 2011.

А. Костов, Л. Тасева (съст.) Половин век Институт за балканистика & Център по тракология. Алманах. София: Парадигма, 2014.

L. Taseva, C. Rudin, A. Luleva, B. Njagulov, B. Mircheva, J. Spassova-Dikova, M. Tsibranska, I. Gergova (eds.). Beyond the Borders. Proceedings of the 10th Joint Meeting of Bulgarian and North American Scholars, Sofia, June 27-29, 2016. Sofia: Prof. Marin Drinov publishing house of BAS, 2019.

Л. Тасева, Й. Спасова-Дикова, М. Цибранска, Б. Нягулов, Б. Мирчева, А. Лулева, И. Гергова, С. Горянова (ред.) Българистиката в Европа: настояще и бъдеще. София: Исток-Запад, 2019.

Citations:
Around 1400 citations (personal data) in scientific publications in Austria, Belgium, Bulgaria, Germany, Greece, Italy, Spain, Macedonia, Moldova, Poland, Romania, Russia, Slovenia, Serbia, Ukraine, Croatia, Czech Republic.

Information on scientometric indicators in accordance with the Register of Academic Staff in the Republic of Bulgaria

Contacts:
Email: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mailing address: Institute of Balkan Studies & Centre of Thracology at the Bulgarian Academy of Sciences, Moskovska Street No. 45, 1000 Sofia

All Rights Reserved © 2020 Institute of Balkan Studies and Center of Thracology, BAS Web Agency Kaya Pro Ltd, Sofia

Search