Лични страници

Лора Тасева

Lora Taseva fotoЛора Емилова Тасева

Научна степен и заемана длъжност:
Доктор, професор

Научни интереси:
Рецепция на византийската литература сред балканските славяни, издания на средновековни ръкописи, гръцко-славянска лексикография, историческа ономастика

Образование:
1997 Доктор по езикознание – Софийски университет „Св. Климент Охридски“
1982–1984 Специализация по теория и история на културата – Софийски университет „Св. Климент Охридски“
1979–1984 Магистър по българска филология – Софийски университет „Св. Климент Охридски“

Научни звания:

2012 Професор – ИБЦТ–БАН
2010–2013 Научен сътрудник по проект на Швейцарския национален фонд в Университета в Берн
2009 Доцент – Институт за балканистика – БАН
1999 Доцент – КМНЦ при БАН


Стипендии / индивидуални грантове:

2016 Institut für Slawistik der Humboldt-Universität Berlin (по покана на Alexander von Humboldt-Stiftung)
2003 Slavistisches Seminar der Universität Bonn (Alexander von Humboldt-Stiftung, Fritz Tyssen-Stiftung)
2002 Septuaginta Unternehmen - Akademie der Wissenschaften Göttingen (Alexander von Humboldt-Stiftung)
2000–2001 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1998 Seminar für Byzantinistik der Universität Münster (Union der Deutschen Akademien der Wissenschaften)
1995–1996 Institut für Slawistik der Universität Wien (BMWF)

Участие в научни проекти (изборно):

2020–2022 Българо-румънски проект: „Етнически и културни взаимоотношения в Югоизточна Европа, отразени в езиците и литературите от региона“ (БАН и РА; ръководител)
2017–2019 Българо-румънски проект: Традиционна култура, социална история, история на езиците в Югоизточна Европа (БАН и РА; ръководител)
2017–2019 Гласове и образи от средновековните Балкани (IV-XVI век) (БАН и САНИ)
2014–2016 Балканите като световен кръстопът: контакти и обмен (БАН и САНИ)
2010–2013 Die kirchenslavische Übersetzung der Werke von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien (SNF - Universität Bern)
2010–2012 Encyclopaedia Slavica Sanctorum (ФНИ): http://eslavsanct.net/
2008–2010 Die serbische Übersetzung des Versprologs in der Handschrift Wuk 29 der Berliner Staatsbibliothek (DFG)
2006–2009 Старобългарската агиография и химнография като извор за културните контакти между европейския Изток и Запад през Средновековието (ФНИ)
2005–2006 Изследване на текстологическите и преводаческите особености на старобългарски творби във Великите чети-минеи на митрополит Макарий (ФНИ и DFG)
2003 Die Mehrfachübersetzungen im südslavischen Mittelalter: Projekt für eine lexikalische Konkordanz (Alexander von Humboldt-Stiftung)
2002–2004 Взаимодействие между еврейската и славянската култура (БАН и Йерусалимския университет)
2000–2001 Die Synaxarien des Nikephoros Kallistos Xanthopoulos zum Triodion und Pentekostarion: Erforschung des Textes und Kritische Edition der mittelbulgarischen Übersetzung (Alexander von Humboldt-Stiftung)
1999 Българското средновековековно културно наследство в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва (EU – Phare)
1998 Slavische Personennamen aus byzantinischen Finanz- und Rechtsurkunden (Union der Deutschen Akademier der Wissenschaften)
1995–1998; 1999–2001 Старобългарският превод на Стария Завет (пророчески книги) (ФНИ)
1990–1996 Критическо издание на Берлинския сборник от началото на XIV в. (БАН – Виенски университет)

Преподавателска дейност:
2018 Курс от 8 лекции по програма Erasmus+ в Люблянския университет
2015 Курс лекции за докторант на ИБЦТ и студент по програма Erasmus-Socrates в КМНЦ
2006–2007 Курс лекции за студенти по програма Erasmus-Socrates в КМНЦ
1998 Семинарни занятия в Балто-славянския институт при Мюнстерския университет
1992–1999 Семинарни занятия по старобългарски език, историческа граматика на българския език и история на българския език в Софийския университет„Св. Климент Охридски“
Отделни лекции по покана: Философски факултет на Университета в Хале (2002); Славянски семинар при Фрайбургския университет (2003, 2006, 2008); Славянски семинар при Вюрцбургския университет (2006); Институт по славистика при Хумболтовия университет в Берлин (2008); Институт за славянски езици и литератури при Бернския университет (2012).

Членства и други активности:
2019– Председател на Хумболтовия съюз в България
2018– Член на Комисията за старославянски речници при Международния комитет на славистите
2015–2020 Председател на Съвета за чуждестранна българистика при УС на БАН
2014–2018 Председател на Научния съвет на ИБЦТ–БАН
2014– Доверен учен (посланик) на Фондация Александър фон Хумболт
2008–2012 Председател на секция „Хуманитарни и обществени науки“ при Хумболтовия съюз в България
2003– Член на Хумболтовия съюз в България

Избрани публикации:

Книги:
Л. Тасева. Българска топонимия от гръцки и сръбски средновековни документи. РИК Литера: София, 1998.

С. Николова, М. Йовчева, Т. Попова, Л. Тасева. Българското средно­вековно културно наследство в сбирката на Алексей Хлудов в Държавния исторически музей в Москва. Каталог. КМНЦ-БАН: София, 1999.

Книга на пророк Иезекиил. Изданието е подготвено от Л. Тасева и М. Йовчева. Подбор на гръцкия текст Т. Илиева (= Старобългарският превод на Стария Завет 2). КМНЦ-БАН: София, 2003.

H. Miklas, L. Taseva, M. Jovcheva. Berlinski sbornik. Ein kirchenslavisches Denkmal mittelbulgarischer Redaktion des beginnenden 14. Jahrhunderts. (= Schriften der Balkan Kommission 47, Fontes 3), ÖAW / BAN: Wien - Sofia, 2006.

Л. Тасева. Триодните синаксари в средновековната славянска книжнина. Текстологично изследване. Издание на Закхеевия превод. Словоуказатели (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 54). Weiher: Freiburg i. Br., 2010.

Y. Kakridis, L. Taseva. Gegen die Lateiner. Traktate von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien in kirchenslavischer Übersetzung (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris 63). Weiher: Freiburg i. Br., 2014.

Студии и статии:
„Средновековна българска лексика в сръбски и гръцки документи от XIII до XV век“, Palaeobulgarica 13, 1989, кн. 2, 47-54.

„Редки думи от Берлинския сборник, Palaeobulgarica 16, 1992, кн. 4, 34-49. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславска лексика в превода на Псевдо-Методиевото Откровение“, Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 3, 44-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикови особености на Слово за силата на Йосиф“, Palaeobulgarica 18, 1994, кн. 4, 64-74. (в съавторство с М. Йовчева)

„Апокрифният апокалипсис на Йоан Богослов по препис № 639 от Синодалната сбирка в Москва“, Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 3, 47-54. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводачески особености в Книга на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека“, Palaeobulgarica 19, 1995, кн. 4, 40-52. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преславската книжовна норма в Берлинския препис на Псевдо-Методиевото Откровение“, In: 1100 г. Велики Преслав. Великопреславски научен събор 16-18 септември 1993 г. Т. II. Шумен, 1995, 290-306. (в съавторство с М. Йовчева)

„Двата старобългарски превода на Псевдо-Методиевото Откровение“, Кирило-Методиевски студии. Кн. 10. София: БАН, 1995, 22-45 (в съавторство с М. Йовчева)

„Среднобългарска географска лексика“, Български език 46, 1996, кн. 3, 52-56.

„Древнеболгарский перевод Апокрифического апокалипсиса Иоанна Богослова“, Slavia 65, 1996, кн. 3, 281-293. (в съавторство с М. Йовчева)

„Probleme bei der Rekonstruktion altbulgarischer Ortsnamen aus griechischen und serbischen mittelalterlichen Dokumenten“, Linguistique Balkanique 38, 1996, кн. 3, 245-258.

„Компютърна обработка на средновековни славянски ръкописи. М. Компютърна обработка на средновековни славянски ръкописи“, Palaeobulgarica 20, 1996, № 1, 121-127. (в съавторство с М. Йовчева)

„Ценен справочник за съвременната топонимия и историческата география на Брегалнишката област. (рец. за О. Иванова Речник на топонимите во областа по сливот на Брегалница. Скопjе, 1996, 778 с.)“, Македонски jазик 45-47, 1994-1996, 369-374.

„Стопанска и битова лексика в българската средновековна топонимия“, Родина, 1997, № 1-2, 120-128.

„Книга на пророк Иезекиил в средновековната българска и хърватска книжнина“, Palaeobulgarica 21, 1997, кн. 3, 12-30.

„Bulgare. Les vertus de l’endurance“, In: Dire la tolérance. UNESCO. Praxiling, 1997, 45-46. (в съавторство с L. Denkova и M. Jovčeva)

„Ранната славянска текстова традиция на Книгата на пророк Иезекиил“, Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 26-39. (в съавторство с М. Йовчева)

„Добродетелите на търпимостта“, In: Толерантност и интеркултурност. София, 1998, 132-135. (в съавторство с Л. Денкова и М. Йовчева)

„Изследването на Ватрослав Облак върху Апокалипсиса и проучването на ранните славянски преводи на пророческите книги (Книга на пророк Иезекиил)“, In: Vatroslav Oblak. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana, 12. in 13. december 1996. Ljubljana, 1998, 23-33. (в съавторство с М. Йовчева)

„Нoви данни за българската ботаническа лексика от топонимията на средновековна Македония“, Проглас 7, 1998,  № 1, 44-55.

„Старобългаристиката като точна наука (Екатерина Дограмаджиева на 65 години)“, Palaeobulgarica 22, 1998, кн. 2, 116-120.

„Многоаспектен лексиколожки ракурс към славянската текстова традиция на Паренесиса на Ефрем Сирин (Christian Voss. Die Paränesis Ephraims des Syrers in südslavischen Handschriften des 14.-16. Jahrhundertds. Zur Lexik der altbulgarischen Erstübersetzung und ihrer Überlieferung. Weiher Verlag. Freiburg i. Br., 1997, 328 S. = Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris. T. XXXVIII.)“, Palaeobulgarica 23, 1999, кн. 4, 112-118.

„Среднобългарският превод на Псевдо-Методиевото Откровение“, In: Българската литература и изкуство от търновския период в историята на православния свят. Шести международен симпозиум. Велико Търново, 26-28 септември 1994 (= Търновска книжовна школа. Т. 6). Велико Търново, 1999, 281-294. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на преводача Закхей: между книжовното наследство и формалистичните тенденции на епохата“, Slavia 69, 2000, кн. 2, 189-210.

„Текстовая традиция чтений из Книги пророка Иезекииля на богородичные праздники“, In: Кирило-Методиевски студии. Кн. 14. София, 2001, 65-80. (в съавторство с М. Йовчева)

„The First Comprehensiv Edition of a Slavonic Prophetologion Manuscript, Orientalia Cristiana Periodica 67, 2001, № 2, 447-454. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Хилядолетната традиция на славянската Библия и съвременните преводи на български и словенски, In: Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture. Mednarodni simpozij Obdobja. Ljubljana 9.-11. december 1999. Ljubljana 2002, 91-107. (в съавторство с М. Йовчева)

„Die Synaxarien zum Triodion und Pentekostarion in südslavischen Übersetzungen des 14. Jahrhunderts“, Zeitschrift für slavische Philologie 61, 2002, кн. 1, 25-40.

„Непознати евангелски хомилии в южнославянски триоди от XIV-XVII век“, Palaeobulgarica 26, 2002, кн. 4, 3-32.

От грандиозния книжовен проект на XVI-то столетие към вековната история на славянската православна литература (Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Kodikologische, miszellanologische und textologische Untersuchungen. Bd. I. Hrsg. Chr. Voss, H. Warkentin und E. Weiher. Freiburg i. Br. 2000 = Monumenta lingvae slavicae dialecti veteris. T. XLIV.)“, Palaeobulgarica 26, 2002, кн. 1, 117-121.

„Триодните синаксари у южните славяни през XIV век (Постен цикъл)“, Доклади и статии за XIII международен конгрес на славистите. (= Славянска филология. Т. 23), София: БАН, 2003, 5-17.

„Проблеми на гръцкия критически апарат към изданието на Книгата на пророк Иезекиил по ръкопис F.I.461 от Руската национална библиотека в Санкт Петербург“, In: Критическото издание на най-стария славянски текст на библейските книги и неговите алтернативи. София, 2003, 46-66. (в съавторство с T. Илиева)

„Синаксар“, In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. София, 2003, 622-624.

„Срезневски, И. И.“, In: Кирило-Методиевска енциклопедия. Т. 3. С., 2003, 729-736. (в съавторство с М. Йовчева)

„Проблемите на езика и книжнината на славянските народи през Средновековието на XIII-ия международен славистичен конгрес в Любляна.“, Palaeobulgarica 27, 2003, кн. 4, 99-116 (в съавторство с М. Йовчева и Н. Ганчева) 

„Книжные взаимоотношения между Святой Горой и Тырново в свете текстовой традиции Триодного синаксаря“, Преводите през XIV столетие на Балканите. София: ГорексПрес, 2004, 185-203.

„Лексикалната вариативност в южнославянските преводи на триодните синаксари“, Palaeobulgarica 28, 2004, кн. 4, 43-68.

„Божието име Адонаи в книжнината на православните славяни през Средновековието“, In: Jews and Slavs. Vol. 13. Jerusalem-Sofia, 2005, 297-312. (в съавторство с М. Йовчева)

„Въпроси около локализацията на третия южнославянски превод на триодните синаксари от XIV век.“, In: XXXI научна конференциjа на XXXVII Меѓународeн семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид, 16-17 август 2004 г.). Скопjе, 2005, 203-215.

„Altkirchenslavische Übersetzungen aus dem Griechischen“, Incontri linguistici 28, 2005, 101-117. (в съавторство с Ch. Voss)

„ОПЛАЗОСРЬДЪ: Един hapax legomenon от Паримейника“, In: Нѣстъ оуенкъ надъ оутелемь свомь. Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на БАН и учител. София, 2005, 452-461.

„Мъчението на св. Аполинарий Равенски в контекста на ранната славянска преводна литература“, Abhandlungen zu den Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher, Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 153-198. (в съавторство с М. Йовчева)

„Книга пророка Иезекииля в составе Великих миней четьих митрополита Макария“, Abhandlungen zu den Großen Lesemenäen des Metropoliten Makrij. Bd. 2. Hrsg. von E. Maier und E. Weiher. Freiburg i. Br.: Weiher Verlag, 2006, 199-221.

„Анонимный сербский переводчик XIV века и его современники (Лексикальная иновативность как признак индивидуального стиля)“, Iter philologicum. Festschrift für Helmut Keipert zum 65. Geburtstag. (= Die Welt der Slaven, Sammelbände/Сборники, Band 28). München: Otto Sagner, 2006, 209-221.

„Езиковите образци на атонските редактори“, In: Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006, 221-240. (в съавторство с М. Йовчева)

„Параллельные южнославянские переводы Стишного пролога и триодных синаксарей“, Byzantinoslavica 64, 2006, 169-184.

„Переводы Иерусалимского устава и триодных синаксарей у южных славян“, Црквене студиjе 3, 2006, 229-243.

„Перевод и редакция: языковые критерии и жанровая специфика“, Многократните преводи в Южнославянското средновековие. София: ГорексПрес, 2006, 35-55.

„Третият южнославянски превод на триодните синаксари  (атрибуция на няколко синаксарни текста), In: Манастир Бањска и доба краља Милутина. Зборник са научног скупа одржаног у Косовскоj Митровици од 22. до 24. септембра 2005. Ниш - Косовска Митровица, 2007, 337-350.

„Wortbildungstendenzen in den südslavischen Versionen der Synaxarien zum Triodion“, Darъ slovesny. Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag. Hrsg. von Wolfgang Hock und Michael Meier-Brügger. Munchen: Otto Sagner, 2007, 277-287.

Диалозите на Псевдо-Кесарий през погледа на филолога-славист. [Явор Милтенов. Диалозите на Псевдо-Кесарий в славянската ръкописна традиция. Изд. Авалон. София, 2006, 592 с.] [The Dialogs of Ps.-Kaisarios .....]“, Palaeobulgarica 31, 2007, кн. 1, 87-92.

„Словообразувателни тенденции в Закхеевия превод на триодните синаксари и неговата Търновска редакция“, In: Св. Евтимий, патриарх Търновски, и неговата духовна мисия в Европа. Осми международен симпозиум, Велико Търново 14-16 октомври 2004 г. (= Търновска книжовна школа 8), Велико Търново, 2007, 345-357.

„ТЬЛО – една забравена лексема от старобългарския книжовен език“, Българска реч, 2007, № 2, 52-62. (в съавторство с М. Йовчева)

„Лексикалното наследство на Преславската школа в две версии на триодните синаксари от XIV век“, In: Преславска книжовна школа. Т. 10. 2008. Сборник с доклади от IV международен симпозиум Преславска книжовна школа, Варна 21-24 септември 2007. Шумен, 2008, 346-363.

„Именуването в средновековна Македония“, In: XXXIV научна конференциjа на XL меѓународен семинар за македонски jазик, литература и култура (Охрид 13.-30. VIII 2007). Лингвистика. Скопjе, 2008, 223-235.

„Лемматизация в словарях южнославянских переводных текстов эпохи позднего Средневековья (в поисках компромисса между исторической лингвистикой и филологической прагматикой)“, Scripta & e-scripta 6, 2008, 233-268.

„Атонска книжовна реформа“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 510-519. (в съавторство с М. Йовчева)

„Преводната литература през XIV в“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 553-568. (в съавторство с М. Йовчева)

„Езикът на книжнината през XIV век“, История на средновековната българска литература. Съставител А. Милтенова. София: Изток-Запад, 2008, 569-574.

„Probleme der Forschung auf dem Gebiet der Geisteswissenschaften“, Forschung in Bulgarien und Rumänien: Proble­me und Perspektiven nach dem EU-Beitritt. Sofia: Craft House Bulgaria, 2008, 91-102. (в съавторство с V. Stojanow)

„Преводачески и преписвачески грешки в славянската ръкописна традиция на Книгата на пророк Иезекиил“, In: Средновековието в огледалото на един филолог. Сборник в чест на Светлина Николова. (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 18). София, 2009, 136-151.

„Die jambischen Verse zu den beweglichen Festen der Grossen Fastenzeit und der Osterzeit in den Sammlungen für gottesdienstlichen Gebrauch“, Bibel, Liturgie und Frömmigkeit in der Slavia Byzantina. Festgabe für Hans Rothe zum 80. Geburtstag. Herausgegeben von Dagmar Christians, Dieter Stern und Vittorio S. Tomelleri. München-Berlin: Otto Sagner, 2009, 329-344.

„Мъчението на св. Александър Римски – един рядък агиографски текст в книжнината на православните славяни“, Text - Sprache - Grammatik. Slavisches Schrifttum der Vormoderne. Festschrift für Eckhard Weiher. Hrsg. J. Besters-Dilger und A. Rabus. (= Die Welt der Slaven. Sammelbände. Сборники. Bd. 39) München - Berlin: Otto Sagner, 2009, 67-94. (в съавторство с М. Йовчева)

„Грешки и несинонимни разночетения в българския и сръбския превод на проложните стихове за месец март“, Црквене студиjе 6, 2009, 215-233.

„Кън­жии изборьникъ за възпитани2 на канартикина. Уйлям Р. Федер Т. 1. Увод и показалци; Т. 2. Текст. Велико Търново 2008, 249 + 255 с.“, Slovo 59, 2009, 405-414.

„A project for digital corpus of Slavic lexical variants in translated texts of the 14th Century“, In: Bulgarian-American Dialogues. Sofia, 2010, 408-420. (в съавторство с T. Ivanova)

„Хилендарският сборник № 416 като свидетел за книжовните тенденции през XVII в.“, In: Пэние мало Геwргию. Сборник в чест на 65-годишнината на проф. дфн Георги Попов. София, 2010, 418-435.

„Девети международен симпозиум „Търновска книжовна школа““, Проглас 19, 2010, № 1, 234-245. (в съавторство с Д. Кенанов и Д. Й. Димитров).

„Slavonic vita of Stephen I the Pope of Rome: the issue of its Latin or Greek origin“, Scripta & e-scripta 8-9, 2010, 365-385.  (в съавторство с M. Yovcheva)

„In memoriam. Екатерина Дограмаджиева (7.11.1933 – 24.05.2010). Половин век, отдаден на старобългаристиката“, Българистика/ Bulgarica 20, 2010, 108-114. (в съавторство с М. Йовчева)

„Рецепцията на Иезекиил 1:1-28 в старобългарската книжнина (езиковo-текстологически ракурс)“, In: Византия и славяните. Международен научен симпозиум, посветен на двадесетгодишнината на Центъра за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“, 12-14 май 2006 г. (= Годишник на СУ „Св. Климент Охридски“. Център за славяно-византийски проучвания „Иван Дуйчев“. T. 96 /15/). София, 2011, 227-238.

„Езикът на някои оригинални химнографски творби от IX-X век в статистически ракурс“, Зборник на трудови од Меѓународниот научен собир „Свети Наум Охридски и словенската духовна, културна и писмена традиција“ (организиран по повод на 1100-годишнината от смртта на св. Наум Охридски). Охрид, 4-7 ноември 2010. Скопjе: Универзитет „Кирил и Методиj“, 2011, 175-183.

„Съставът на българския и сръбския Стишен пролог за месец март“, In: Търновската книжовна школa и христианската култура в Източна Европа. Международен симпозиум, Велико Търново 15-17 октомври 2009 г. (= Търновска книжовна школa 9). Велико Tърново, 2011, 295-313.

„Текстови интерполации в два източнославянски преписа на триодните синаксари“, In: In honorem Catalina Velculescu. La aniversara. Bucareşti, 2011, 359-366.

„Хелмут Кайперт на 70 години“, Българистика 22, 2011, 71-82.

„Съвременно научно издание на средновековния славянски превод на De hominis opificio от Григорий Нисийски [Rec: Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, Bd. 21). Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1-09 (2009)“, Slavia 80, 2011, № 4, 450-459.

„Текстовата традиция на две слова от оригиналната част на ръкопис Дечани 88“, Археографски прилози 33, 2011, 263-298.

„Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social and Cultural Phenomenon“, Scripta & e-scripta 10-11, 2012, 271-323. (в съавторство с M. Yovcheva)

„Антилатинската полемика на Григорий Палама и Варлаам Калабрийски в частите от XVI век на кодекс Дечани 88 и славянската ръкописна традиция“, Palaeobulgarica 36, 2012, кн. 4, 39-61.

„Текстология и лексикография: ошибки при переводе и копировании как проблема словоуказателей и электронных баз данных к средневековым переводным памятникам“, Информационные технологии и письменное наследие. El’Manuscript–2012. Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 года). Ред. В. А. Баранов, А. Г. Варфоломеев. Петрозаводск - Ижевск: ПГУ – ИГТУ, 2012, 255-259.

„An der Schnittstelle von Korpuslinguistik und Paläoslavistik: Wörterverzeichnisse zu einer mittelalterlichen Handschrift als Keimzelle eines annotierten digitalen Korpus“, In: Diachrone Aspekte slavischer Sprachen. Für Ernst Hansack zum 65. Geburtstag. Hrsg. Björn Hansen. (= Slavolinguistica 16) München - Berlin - Washington: Otto Sagner, 2012, 243-258.  (в съавторство с R. von Waldenfels)

„Datenbank griechisch-slavischer lexikalischer Parallelen auf der Grundlage von Übersetzungen des 9.-14. Jahrhunderts: philologische Probleme“, Byzantinoslavica 71, 2013, 129-144.

„Личните и географските имена в българския и сръбския превод на Стишния пролог (по материал от месец март)“, Старобългарска литература 47, 2013 [= Светци и свети места на Балканите. Материали от международната конференция, София 14-16 юни 2012. Ч. 1. Филология. Археография. Текстология.], 295-312.

„Die kirchenslavische Übersetzung der antilateinischen Schriften von Gregorios Palamas und Barlaam von Kalabrien – eine Herausforderung für die Editionsphilologie“, In: Schweizerische Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress  in Minsk, August 2013. Hrsg. E. Velmezova. (= Slavica Helvetica 83). Bern u. a.: Peter Lang, 2013, 117-133. (в съавторство с Y. Kakridis)

„Славянските езици, писменост и книжнина в диахронен и синхронен план (Роланд Марти на 60 години)“, Palaeobulgarica 37, 2013, № 2, 97-110.

„Кишиневский список трех антилатинских сочинений ХІV века“, Tyragetia 7 [22], № 2, 2013, 71-79.

„Bulgarische  und  serbische  Parallelübersetzungen  aus  dem  Griechischen  im  Mittelalter“, In: Resources of Danubian Region: the Possibility of Cooperation and Utilization. Ed. Luka Č. Popović, Melita Vidaković, Djordje S. Kostić. Belgrade: Humbold-Club Serbien, 2013, 327-338.

„Gregory of Nyssa. De hominis opificio. О образэ чловэка. The Fourteenth-Century Slavonic Translation. A Critical Edition with Greek Parallel and Commentary by Lara Sels. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte, Neue Fоlge, Reihe B: Editionen, Bd. 21). Böhlau Verlag, Köln - Weimar - Wien, 2009, 319 p. + Index. Slavonic-Greek and Greek-Slavonic. Version 1-09 (2009)“, Scripta & e-scripta, 12, 2013, 15-16.

„Цитати от Григорий Назиански в схолии към Второто аподиктично слово на Григорий Палама: особености на превода“, Palaeoslavica 22, 2014, кн. 1, 21-37.

„Какво се крие зад понятията български и сръбски език в една приписка от 1374 г.?“, In: Етничност, език и идентичност в Югоизточна Европа. (= Studia Balcanica 29). София: Академично издателство, 2014, 69-86.

„Новаторски труд върху исихастката фраза [Екатерина Дикова Фразата в житията и похвалните слова на св. патриарх Евтимий Търновски. Т. 1. Изследване. Т. 2. Приложения. София, 2011, 236 + 257 с.]“, Старобългарска литература 49-50, 2014, 250-255.

„Греческо-славянские словообразовательные эквиваленты в переводах XIV века: (префиксы ἀ-, ἀνα-, ἀπο-)“, Slawische Wortbildung im Vergleich: Theoretische und pragmatische Aspekte. Hg. Swetlana Mengel. (= Slavica varia Halensia 12). Halle-Wittenberg: LIT-Verlag Dr. W Hopf, 2014, 370-395.

„Паралелните преводи на византийски богослужебни книги като извор за преводаческото изкуство на Балканите през XIV в.“, Списание на БАН 127, 2014, № 5, 21-27.

„Болгарские и сербские переводы XIV-ого века: вариативность в языковой адаптации византийских моделей“, In: Cyril and Methodius: Byzantium and the World of the Slavs. Thessaloniki, 2015, 242-251.

„Словообразувателни тенденции в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски.“, In: Търновската държава на духа. Десети юбилеен международен симпозиум, Велико Търново 17-19 октомври 2013. Велико Търново 2015, 393-405.

„Параметри на преводаческия избор в един атонски книжовен кръг от 60-те години на XIV век“, Старобългарска литература 52, 2015, 143-176.

„Византийско-славянското преводно наследство като обект на историческата лексикография: постижения и перспективи“, Български език 62, 2015, № 4, 22-37.

„Стилът на двама балкански преводачи като свидетелство за развойните алтернативи пред книжовния език през XIV век“, В: Сребърен век: нови открития. София: Гутенберг, 2016, 139-150.

„Die Entwicklung der deutsch-bulgarischen Zusammenarbeit in der Slavistik“, In: Bulgarian-German Scientific Cooperation: Past, Present and Future. Proceedings of the Humboldt-Kolleg, Sofia, November 26 – 28, 2015. Ed. I. Pajeva, R. Argirova, K. Bacvarov, D. Boteva, N. Burneva. Sofia: Faber, 2016, 25-46. (в съавторство с R. Marti)

„In memoriam. Емилиe Блахова (13.06.1931–9.10.2016)“, Българистика / Bulgarica 35, 2016, 115-117.

„Международна научна конференция „Св. Климент Охридски в културата на Европа“, 25–27 ноември, 2016 г.“, Българистика / Bulgarica 35, 2016, 82-88. (в съавторство с Д. Найденова, Б. Мирчева и В. Савова)

„Стишният пролог във Великите чети минеи за месец март“, In: Vis et sapientia: Studia in honorem Anisavae Miltenova. Нови извори, интерпретации и подходи в медиевистиката. Съставители и редактори А. Ангушева, М. Димитрова, М. Йовчева, М. Петрова-Танева, Д. Радославова. София: Боян Пенев, 2016, 420-439.

„Античността в българския и сръбския превод на календарните стихове на Христофор Митиленски“, В: Средновековните Балкани: контакти и обмен (= Studia bacanica 32). София: Тендрил, 2017, 259-276.

„Научни приноси на български хумболтианци в областта на хуманитарните и обществените науки // Scientific Contributions of Bulgarian Humboldtians to the Humanities and Social Sciences“, In: Pajevа, I. (Ed.) 25 години Хумболтов съюз в България // 25 Years Humboldt Union in Bilgaria. Sofia: Faber, 2017, p. 358-466. (в съавторство с К. Бъчваров и Д. Ботева)

„Dan Zamfirescu. Marile Minee de lectură de la Tărnovo ale Patriarhului Eftimie. Ediţie facsimilată de pe manuscrisele de la Dragomirna şi Putna. Vol. 1. Bicureşti: Rosa Vânturilor, 2015. ISBN 978-973-1735-38-2“, Scripta & e-Scripta 16-17, 2017, 367-369. (в съавторство с M. Spassov)

„Език на автора и език на жанра: стататистически поглед към творби на Климент Охридски и други старобългарски писатели“, В: Св. Климент Охридски в културата на Европа. София: БАН 2018, 432-446.

„Хумболтов колегиум „Хумболтианците и научният прогрес в страните от Централна и Източна Европа“, Списание на БАН 131, 2018, № 1, 72-74  (в съавторство с И. Пъжева)

„Transkription der slavischen Ortsnamen in der griechischen und der georgischen Version des Bačkovo-Typikons“, Linguistique balkanique, 57, 2018, № 1, 47-60. (в съавторство с T. Chronz)

„Русский перевод Синаксаря в Субботу Акафиста“, Древняя Русь (72), 2018, № 2, 124-141.

„Greek Critical Apparatus to Editions of Slavonic Translations: Necessity and (Im)Possibility“, In: Editing Mediaeval Texts from a Different Angle: Slavonic and Multilingual Traditions. Together with Francis J. Thomson's Bibliography and Checklist of Slavonic Translations. Ed. L. Sels, J. Fuchsbauer, V. Tomelleri and I. de Vos (Orientalia Lovaniensia Analecta 276 / Bibliothèque de Byzantion 19), Leuven – Paris – Bristol, CT: Peeters, 2018, 401-426.

„Die Viten des Heiligen Menignos in zwei südslavischen Übersetzungen“, Byzantinoslavica 76, 2018, 176-201.

„Гръцко-славянските корелати в Синайския евхологий в контекста на преводната книжнина от IX–XI век“, In: Stankovska, P., Derganc, A., Šivic-Dular, A. (Ur.) Rajko Nahtigal in 100 let slavistike na Univerzi v Ljubljani. Monografija ob 100. obletnici nastanka Oddelka za slavistiko Filozofske fakultete UL. (Slavica Slovenica, 5). Ljubljana: Folozofska fakulteta - Oddelek za slavistiko, 2019, 81-99.

„А.Г. Сергеев. Описание бумажных рукописей XIV века Библиотеки Российской академии наук. Москва – Санкт-Петербург: Альянс-Архео, 2017, 318 с. ISBN 978-5-98874-132-9]“, Slavia 88, 2019, № 2, 221-224.

„Наукометрия и българистика“, In: Българистиката Eвропа: настояще и бъдеще. София: Изток-Запад, 2019, 55-75.

„Екхард Вайер на 80 години“, Българистика/Bulgarica 39, 2019, 105-110.

„Преводните корелати на гръцките думи с начална σ в старобългарски текстове: семантично-граматичен ракурс към вариативността“, In: Савова, В, И. Трифонова, И. Петров, П. Петков (съст. и научна ред.) Sapere aude: Сборник в чест на проф. дфн Искра Христова-Шомова. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2019, 142-154.

„Wiedergabe und Adaption geographischer Namen in mittelalterlichen Übersetzungen auf dem Balkan.“, In: S. Nicolae, L. Taseva, C. Vătășescu, D.-M.a Zamfir (coord.). Limbă și cultură în Sud-estul Europei. Langue et culture dans le Sud-est de l'Europe. Actele Colocviului româno-bulgar, 5 iunie 2018. Actes du Colloque roumano-bulgar, le 5 juin 2018. (Biblioteca de Studii și Cercetări Sud-est Europene, 8). București: Editura Academiei, 2020, 23-34.

„Гомилия на Преображение Господне (BHG 1980) в Ягичевом Златоусте и минее четьей HAZU III.c.22: один или разные переводы?“, Scripta & e-scripta 20, 2020, 77-97.

Редактор и съставител:
Б. Велчева, Св. Николова, Г. Попов, Л. Тасева (ред.) Език и история на българските средновековни текстове. Сборник в чест на Екатерина Дограмаджиева (= Кирило-Методиевски студии 14). София: КМНЦ - БАН, 2001.

Л. Тасева, М. Йовчева, К. Фос, Т. Пентковская (ред.) Преводите през XIV столетие на Балканите. Доклади от международната конференция, София, 26-28 юни 2003. София: ГорексПрес, 2004.

Л. Тасева, Р. Марти, М. Йовчева, Т. Пентковская (ред.) Многократните преводи в Южнославянското средновековие. Доклади от международната конференция, София, 7-9 юли 2005. София: ГорексПрес, 2006.

D. Platikanov, I. Pajeva und L. Taseva (Hrsg.) Almanach der bulgarischen Humboldtianer. Sofia: Craft House, 2011.

А. Костов, Л. Тасева (съст.) Половин век Институт за балканистика & Център по тракология. Алманах. София: Парадигма, 2014.

L. Taseva, C. Rudin, A. Luleva, B. Njagulov, B. Mircheva, J. Spassova-Dikova, M. Tsibranska, I. Gergova (eds.). Beyond the Borders. Proceedings of the 10th Joint Meeting of Bulgarian and North American Scholars, Sofia, June 27-29, 2016. Sofia: Prof. Marin Drinov publishing house of BAS, 2019.

Л. Тасева, Й. Спасова-Дикова, М. Цибранска, Б. Нягулов, Б. Мирчева, А. Лулева, И. Гергова, С. Горянова (ред.) Българистиката в Европа: настояще и бъдеще. София: Изток-Запад, 2019.

Цитирания:
Ок. 1400 пъти (по лични данни) в научни публикации в Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Италия, Испания, Македония, Молдова, Полша, Румъния, Русия, Словения, Сърбия, Украйна, Хърватия, Чехия.

Информация за наукометричните показатели в съответствие с Регистъра на академичния състав в Република България

Контакти:
Email: Този имейл адрес е защитен от спам ботове. Трябва да имате пусната JavaScript поддръжка, за да го видите.
Адрес за кореспонденция: Институт за Балканистика с Център по тракология – БАН, ул. „Московска" № 45, 1000 София

Всички права запазени © 2021 Институт за балканистика с център по тракология към БАН, Уеб агенция Кая Про, София

Търсене